La BSK

LUDOTECA => Reglamentos => Traducciones en proceso => Mensaje iniciado por: Xerof en 11 de Junio de 2013, 12:40:54

Título: Storm over Arnhem (AH)
Publicado por: Xerof en 11 de Junio de 2013, 12:40:54
Estoy traduciendo este juego desde hace tiempo y me surgen algunas dudas,

¿Como traduciríais committed/uncommitted? Serían las unidades que han disparado o movido, y que son más vulnerables por haber delatado su posición. Las que están ya ocupadas, vaya. Empecé traduciéndolo por empeñadas en combate, pero no me convencía y ahora uso comprometidas/no comprometidas. Lo de comprometidas se emplea más para las reservas (lo mismo que empeñadas), pero es la traducción más literal, también. No se me ocurre qué palabra española encajaría mejor, si a alguien se le ocurre alguna le agradecería que la compartiese  :).

Close Combat lo traduzco por Combate Próximo. Tampoco me suena absolutamente bien, pero me parece lo más cercano al original.
Título: Re: Re: Storm over Arnhem (AH)
Publicado por: Arensivia en 11 de Junio de 2013, 13:26:06
Commited: empeñado o implicado
Close combat: combate cercano o cuerpo a cuerpo
Título: Re: Storm over Arnhem (AH)
Publicado por: Greene en 11 de Junio de 2013, 14:16:08
Yo lo compré en los años 80, y en la traducción de Joc-Play que se entregaba con el juego tradujeron "committed"/"uncommitted" simplemente por "utilizada"/"no utilizada", y "close combat" por "combate cuerpo a cuerpo".

Tengo unas fotocopias (subrayadas en lápiz) de esa traducción. Son 25 hojas A4 con 2 páginas de las reglas fotocopiadas en cada una en formato A5.

Soy de Sant Cugat del Vallès (Barcelona). Si alguien tiene posibilidad de recoger en mano una copia para escanearlas y compartirlas en el foro, o aprovecharlas como ayuda para hacer una nueva traducción, por mi parte no hay problema en quedar para dárselas.

Un saludo !!



Título: Re: Storm over Arnhem (AH)
Publicado por: Xerof en 11 de Junio de 2013, 21:18:58
Lo de implicado/no implicado podría valer.

Lo de Cuerpo a Cuerpo no me convence, suele traducirse así, pero no se trata de matarse a puñaladas sino de tirarse granadas y tirotearse de cerca. Quizá quede mejor Combate Cercano, ya veré.

Si me puedes pasar la traducción de Joc Internacional me ayudaría mucho, pero creo que seguiré adelante de todas formas. Ya tengo el 70% hecho, y las traducciones de Joc eran proverbiales por lo poco fiables. Me acuerdo que en el PanzerBlitz traducían Overrun por ataque invasor, por ejemplo  ;D.

Gracias a los dos  :) :) :)
Título: Re: Storm over Arnhem (AH)
Publicado por: Greene en 11 de Junio de 2013, 22:17:25
Cita de: Xerof en 11 de Junio de 2013, 21:18:58

las traducciones de Joc eran proverbiales por lo poco fiables. Me acuerdo que en el PanzerBlitz traducían Overrun por ataque invasor, por ejemplo  ;D.


En esto te doy toda la razón, había algunas que se notaba que el traductor no era jugador. Se traducían algunas palabras de forma literal sin conocer o entender el concepto en el contexo del juego  :P

Cita de: Xerof en 11 de Junio de 2013, 21:18:58

Si me puedes pasar la traducción de Joc Internacional me ayudaría mucho,


No tengo ningún inconveniente, pero yo no puedo escanearlas. Si quieres dame por MP tu dirección postal y te las mando en un sobre por correo ordinario.

Y como he dicho antes, si alguien de BCN, Sant Cugat o alrededores quiere que se las entregue en mano para escanearlas él y colgarlas, estoy a su disposición...
Título: Re:Storm over Arnhem (AH)
Publicado por: federevo en 13 de Abril de 2016, 08:41:33
En algún otro game lo he visto traducida por comprometida y no comprometida.
Título: Re:Storm over Arnhem (AH)
Publicado por: Xerof en 13 de Abril de 2016, 20:16:38
Pudiera ser en mi traducción, gracias por leerla  ;)