(http://cf.geekdo-images.com/images/pic138460_t.jpg)
ANTIQUITY
Un juego de Jeroen Doumen y Joris Wiersinga.
Antiquity es un juego de estrategia para 2-4 jugadores. Se sitúa en un entorno similar al de la Italia de finales de la Edad Media. Los jugadores eligen su propia condición de victoria: al escoger un santo patrón se pueden centrar en el crecimiento de la población, en el comercio, la conquista o la construcción de la ciudad. Cada estrategia requiere un estilo de juego totalmente diferente. Alternativamente, puedes elegir adorar a Santa Maria, la santa más poderosa de todos, pero se esperará que construyas una civilización el doble de impresionante que el resto de los jugadores. Mientras tu economía prospera constantemente, con más y más ciudades mejoradas que dan nuevas opciones cada turno, las tierras alrededor de tus ciudades se van agotando lentamente, forzándote a viajar más y más lejos para recoger tus materias primas, hasta que finalmente no quede más tierra para cultivar.Al final de este mensaje podéis bajaros (siempre que estéis registrados y logeados) el manual del juego en español, traducido por un servidor.
Los nombres de los edificios y términos en general utilizados en la traducción los he hecho coincidir con los de la ayuda de jugador en español disponible en la BGG
en este enlace (http://www.boardgamegeek.com/file/info/16725), salvo
"Dump" que lo he traducido como
"Basurero" en vez de
"Tiradero" (aunque siempre añadiendo la coletilla "o Tiradero" al lado para no perder la referencia a la ayuda del jugador).
Las críticas (constructivas) y correcciones son bienvenidas.
Saludos.
Ficha en Bgghttp://www.boardgamegeek.com/boardgame/13122/antiquity
Descarga del reglamentohttp://www.boardgamegeek.com/filepage/16725/antiquity_ayuda-del-jugador-v-1-0-pdf
Mira tú por dónde vamos a tener dos traducciones. Porque la de Ostadar está a punto, a punto:
http://www.labsk.net/index.php?topic=5436.msg124557#msg124557
Hombre!!!
Felicidades!!!
Ahora voy a empezar con el bricolaje casero, pero le echo un vistazo en cuanto pueda.
Se me olvidaba comentaros: los nombres de los edificios y términos en general utilizados en la traducción los he hecho coincidir con los de la ayuda de jugador en español disponible en la BGG:
http://www.boardgamegeek.com/file/info/16725
salvo "Dump" que lo he traducido como "Basurero" en vez de "Tiradero"(aunque siempre añadiendo la coletilla "o Tiraderos" al lado para no perder la referencia a la ayuda del jugador).
Cita de: Fran F G en 26 de Septiembre de 2007, 10:50:44
Mira tú por dónde vamos a tener dos traducciones. Porque la de Ostadar está a punto, a punto:
http://www.labsk.net/index.php?topic=5436.msg124557#msg124557
Si, ya ví el mensaje, pero aún así me animé a terminarla porque me quedaba solo una página desde hace mogollón de tiempo.
Cita de: Gurney en 26 de Septiembre de 2007, 10:51:20
Hombre!!!
Felicidades!!!
Ahora voy a empezar con el bricolaje casero, pero le echo un vistazo en cuanto pueda.
Muchas gracias :)
Dos traducciones mejor que una.
Creo que este hombre se merece karma suficiente como para ponerse un avatar ¿no?
Saludos y gracias
Ten en cuenta que cada moderador no puede dar más de un punto de karma a un usuario en un determinado tiempo.
Conforme más moderadores vayan viendo el mensaje, ya le irá cayendo algo de karma, si esos moderadores lo estiman oportuno, claro.
Nífico, ahora solo falta que el juego mole mazo :P
Pues la mía llevaba unos días en 'stand by', a la espera de una revisión más o menos definitiva o de que WasQ, Fran o Nis me señalaran algún fallo gordo.
En cuanto tenga un rato, miraré la traducción de Pako para compararla con la mía. Puede ser una buena oportunidad para fijar determinados criterios a la hora de hacer traducciones al español/castellano. Por ejemplo, dejar más o menos claramente definido cuándo y cómo utilizar los términos ficha / pieza / peón / marcador / contador / baldosa / plaquita,... Y, también, ver cómo nos las arreglamos para no sonar mal a los argentinos cuando "cogemos" cartas. ¿Será mejor utilizar la expresión "robar cartas"? ¿Qué otras palabras suenan mal por la América latina?
En fin, vaya chapa...
Profesor Siesta ;)
No tiene nada que ver (o sí, lo mismo se podría abrir un hilo nuevo) pero creo que habría que irse planteando lo que dice ostadar...
Propongo (o voto) por peón, contador, baldosa, y "robar cartas". Y propongo al respetable reflexionar sobre si es el "mazo" o la "pila" de cartas...
Y todo eso seguido suena como a apartado "preparación del juego" o algo así...
Cita de: ostadar en 26 de Septiembre de 2007, 19:45:49
Y, también, ver cómo nos las arreglamos para no sonar mal a los argentinos cuando "cogemos" cartas. ¿Será mejor utilizar la expresión "robar cartas"? ¿Qué otras palabras suenan mal por la América latina?
Ostadar, en Chile al menos "coger" no tiene ningún otro significado, pero no se usa. Típicamente se "roban" cartas, o fichas o lo que sea.
Saludos desde Chile!