Hablando el otro dia con el sr.ddone, después de pedirla la traducción del duel of ages II, me dio un poco de verguenza propia y me puse en 5 minutos a traducir y montar las reglas del level 7 ( si crees que fueron 5 minutos seguid mandando cartas a los Reyes Magos ) os rogaria, eso si, que me indiqueis todas las modificaciones a hacer ya que tiene términos y oraciones que se me escapan, si alguien lo quiere subir a bgg, es todo suyo.
enlace:
https://app.box.com/s/b083espbnrv1vbm01z9h
misiones: https://app.box.com/s/qex56w2mz54vddvixxnp
Gran contribución. Muchas gracias. Se agradece la intención de traducir las misiones para completar este novedoso juego. Reitero muchas gracias.
para que quede mas cómodo:
reglas:
https://app.box.com/s/b083espbnrv1vbm01z9h
misiones:
https://app.box.com/s/qex56w2mz54vddvixxnp
Muchas gracias por compartir.
Compañero, yo tengo traducido los textos de historia que no tienes traducido si quieres te los puedo pasar, para que los tradumaquetes. ¡Un saludo!
Ok pasamelo a mi correo d mi perfil. Cuando pueda lo hago.gracias!!!
Gracias por el curro
;)
Saludos
subidas a la bgg.
Hola chicos, enhorabuena por el trabajo.
Yo estoy maquetando las cartas, y me he dado cuenta que se os ha pasado traducir una cosa.
En la pagina 17, debajo de la figura, hay un pequeño párrafo que explica como pueden reforzarse las tiradas de habilidad. Explica que puedes gastar una adrenalina para tirar un dado más, solo una vez por prueba.
Es importante, porque hay una actitud que te permite hacer esto dos veces, y si no está en las reglas no se va a entender.
Un saludo.
Se agradece el trabajo de los compañeros pero... no estaría de más revisar lo que se escribe y como se escribe... Igualmente veo que no se han traducido las intros de las misiones que es lo que realmente da el punto inmersivo del juego. Se que el inglés es un escollo para muchos pero no creo que cueste tanto tener un diccionario "a mano" para disfrutar de este y muchos otros juegacos.
Ver que "Flanking Party" ha sido traducido como "Flanqueando Fiesta"... Google traductor no es la panacea colegas xD
Sin acritud jugones!
Buenos dias! por alusiones, te cuento:
Ponte en el caso que cocinas todos los dias, un dia mejor otro dia peor, otras veces repites, otros quemas la comida y justo ese dia que quemas la comida viene alguien que no te conoce y dice a mi parecer ( será que duermo poco, es lo que tiene tener hijos pequeños, y me duelen cosas ) de listillo y fuera de lugar, pues no sientan bien.
Primero, hago malas traducciones para que la gente las lea, y pese a que son malas las subo para que se hagan una idea de como no ve el juego y que otro las haga bien.
Segundo, casi siempre pido supervisión o ayuda a la hora de hacer este amago de reglas traducidas. Pero llegaste tardi para supervisar, vaya.
Tercero, claro que acepto que me digan que me confundo, y siempre pongo que avisen de los errores.
Cuarto, hay formas de decir que te equivocas. Cesarmagala aparte de acabar la tradumaquetación de forma impagable y de darse cuenta de mi penosa traducción, se limitó a indicarme con cariño mi error.
Quinto, te animo a que hagas tu esa labar de traducción y tradumaquetación y veas el poco tiempo que lleva y que torpes somos por lo mal que lo hacemos.
Sexto, lo siento pero hoy no es buen dia para mi, con o sin acritud. Saludos.
Cita de: Karallan en 24 de Septiembre de 2014, 10:29:37
Buenos dias! por alusiones, te cuento:
Ponte en el caso que cocinas todos los dias, un dia mejor otro dia peor, otras veces repites, otros quemas la comida y justo ese dia que quemas la comida viene alguien que no te conoce y dice a mi parecer ( será que duermo poco, es lo que tiene tener hijos pequeños, y me duelen cosas ) de listillo y fuera de lugar, pues no sientan bien.
Primero, hago malas traducciones para que la gente las lea, y pese a que son malas las subo para que se hagan una idea de como no ve el juego y que otro las haga bien.
Segundo, casi siempre pido supervisión o ayuda a la hora de hacer este amago de reglas traducidas. Pero llegaste tardi para supervisar, vaya.
Tercero, claro que acepto que me digan que me confundo, y siempre pongo que avisen de los errores.
Cuarto, hay formas de decir que te equivocas. Cesarmagala aparte de acabar la tradumaquetación de forma impagable y de darse cuenta de mi penosa traducción, se limitó a indicarme con cariño mi error.
Quinto, te animo a que hagas tu esa labar de traducción y tradumaquetación y veas el poco tiempo que lleva y que torpes somos por lo mal que lo hacemos.
Sexto, lo siento pero hoy no es buen dia para mi, con o sin acritud. Saludos.
Como bien dices, no te conozco y no se cuales son tus intenciones ni metodos a la hora de hacer las traducciones. Como decia, mis comentarios han sido sin animo de acritud y te pido disculpas por el tono de la "critica constructiva".
De nuevo, agradezco tu trabajo y te felicito por el esfuerzo. Saludos.
Solo escribo para agradece la dedicación y el esfuerzo empleado.
Estaré atento por si se traduce la introducción o se corrige alguna errata.
Gracias mil.
Muchas gracias, me han servido de gran ayuda.
Hola
Podeis resubir la traduccion? El archivo no funciona o ha sido suprimido.
Gracias ;)
bgg las encontraras
Hola
Bueno, lo primero agradecer a karallan su trabajo, sin el cual no hubiera podido enterarme de nada del juego.
En cualquier caso, si alguien quiere dar una vuelta a la traducción, o si a karallan le apetece ;) yo me ofrezco a maquetarlas
Un saludo
Cita de: ARO en 15 de Noviembre de 2014, 09:04:14
Hola
Bueno, lo primero agradecer a karallan su trabajo, sin el cual no hubiera podido enterarme de nada del juego.
En cualquier caso, si alguien quiere dar una vuelta a la traducción, o si a karallan le apetece ;) yo me ofrezco a maquetarlas
Un saludo
En su momento los busqué yo, pero nada, ahora me da más que pereza. Reconozco que podría quedar mucho mejor, pero mi propósito era otro, la hice sin pararme, y así quedó de mal, pero con la idea de que sirviera de concepto general. Busca a alguien y a ver si tienes suerte.
Por opinar, a mí me parece perfecto. Haces lo que haces y bien que lo compartas, aprovechamos los demás. A quien le guste que lo use y a quien no, pues no.
En cualquier caso, muchas gracias karallan
Cita de: Karallan en 15 de Noviembre de 2014, 10:42:46
Cita de: ARO en 15 de Noviembre de 2014, 09:04:14
Hola
Bueno, lo primero agradecer a karallan su trabajo, sin el cual no hubiera podido enterarme de nada del juego.
En cualquier caso, si alguien quiere dar una vuelta a la traducción, o si a karallan le apetece ;) yo me ofrezco a maquetarlas
Un saludo
En su momento los busqué yo, pero nada, ahora me da más que pereza. Reconozco que podría quedar mucho mejor, pero mi propósito era otro, la hice sin pararme, y así quedó de mal, pero con la idea de que sirviera de concepto general. Busca a alguien y a ver si tienes suerte.
Pues a nosotros tambien nos ha servido. Que podría haber quedado mejor... Seguro! Pero mas seguro es que ninguno nos hemos puesto a ello excepto tú. Yo tambien te lo agradezco mucho.Cumple su función con creces.
Hola a todos.
Soy nuevo en el foro y como resumen diré que recientemente compré este juego, descubrí la traducción inicial y este foro.
Acabo de ver hoy este tema, y revivo un tema de hace tanto tiempo solo para comentar, por si a alguien le pudiera interesar, que estoy terminando una traducción de las reglas del juego (aprovechando que en la web oficial del juego están en formato PDF completamente editable y que soy asiduo al programa NitroPDF).
La traducción no es completamente literal (seguramente me tome alguna que otra licencia, y habrá conceptos del juego que podrían discutirse cuál es su mejor traducción), pero la idea es que quede lo más parecido posible en calidad del diseño a las originales.
No sé si a estas alturas alguien las querría, pero ya que yo llegué al foro preguntándome si existiría traducción al español, quizá alguien pueda aprovecharla, incluso como base para modificar lo que le apetezca.
Si hay alguien interesado, que no dude en decirlo.
Saludos.
Cita de: lorca_guti en 02 de Julio de 2015, 14:53:14
Hola a todos.
Soy nuevo en el foro y como resumen diré que recientemente compré este juego, descubrí la traducción inicial y este foro.
Acabo de ver hoy este tema, y revivo un tema de hace tanto tiempo solo para comentar, por si a alguien le pudiera interesar, que estoy terminando una traducción de las reglas del juego (aprovechando que en la web oficial del juego están en formato PDF completamente editable y que soy asiduo al programa NitroPDF).
La traducción no es completamente literal (seguramente me tome alguna que otra licencia, y habrá conceptos del juego que podrían discutirse cuál es su mejor traducción), pero la idea es que quede lo más parecido posible en calidad del diseño a las originales.
No sé si a estas alturas alguien las querría, pero ya que yo llegué al foro preguntándome si existiría traducción al español, quizá alguien pueda aprovecharla, incluso como base para modificar lo que le apetezca.
Si hay alguien interesado, que no dude en decirlo.
Saludos.
Buenas,
Yo también soy nuevo en el foro y parece ser que los links de la traducción han sido eliminados. Estaría agradecido si me pudieseis facilitar cualquier traducción del juego.
¡Gracias por el ofrecimiento!
Nueva traducción compartida por manu_zek
http://www.4shared.com/folder/QHnE741R/PDFsL7OP.html (http://www.4shared.com/folder/QHnE741R/PDFsL7OP.html)
Hola,
Me uno a la solicitud anterior.
Gracias
Alguien tiene los archivos? Los links están caídos. razones909@hotmail.com si me los pueden pasar. Gracias
Disculpen por reflotar el tema:
Acabo de comprar el LEVEL 7 Omega Protocol de segunda mano, y me gustaría saber si alguno de ustedes todavía conserva el pdf con las reglas en español y las aventuras, porque mi nivel de inglés no es demasiado bueno, y las reglas del último juego que compré ("The Captain is Dead: Lockdown") ya le tocó leerlas a mi pareja.
Gracias de antemano.
Cita de: Calvo en 08 de Enero de 2017, 13:32:37
Nueva traducción compartida por manu_zek
http://www.4shared.com/folder/QHnE741R/PDFsL7OP.html (http://www.4shared.com/folder/QHnE741R/PDFsL7OP.html)
Buenas! Siento el reflote...Buscando la tradumaquetación he encontrado este post. Mi pregunta es, estas reglas son las de 2 edición?
Gracias!