Hola queridos compañeros lúdicos.
¿No habrá ningún alma caritativa que haya realizado la traducción del Bomber Command de GMT?, más que nada por la pereza que me da leérmelas en ingles, aunque si no hay más remedio.. :)
Parece que el asunto no avanza demasiado... :-\
Me sumo a la petición, tengo al Bomber Command y al Nighfighter sin jugar aún. Aunque creo que no son juegos muy populares...
Cita de: Goshawk en 04 de Junio de 2014, 09:37:34
Me sumo a la petición, tengo al Bomber Command y al Nighfighter sin jugar aún. Aunque creo que no son juegos muy populares...
Al menos el Nightfighter tiene las reglas traducidas por warrafael, pero el Bomber Command no parece que tengamos esa suerte.
Las de Nightfighter están aquí puestas por el amigo warrafael:
http://dl.dropboxusercontent.com/u/57073721/Nighfighter_rulebook_v1-1-esp.pdf
Subo el tema de nuevo, intentando que alguien caritativo escuche nuestra llamada de auxilio. ;D ;D
Yo también me apunto.
Si alguien de Barcelona quiere jugar al Nightfighter, que contacte conmigo. Sólo lo he catado en solitario (muy bueno) y tengo ganas de probarlo con "árbitro".
yo tb me apunto a la petición del Bomber Command ...:)
He empezado a traducir las reglas, pero me llevará tiempo. No os impacientéis ni perdáis la calma, al final llegará la traducción, pero fácil que me vaya a un par de meses.
Eternamente agradecidos
Tengo ya un borrador de las reglas, estoy en la última fase de revisión antes de maquetar y añadir los gráficos.
Me han surgido varias dudas a la hora de traducir algunos términos, ya me diréis si os parecen bien o mal, pero hay uno que no sé cómo poner. Se trata de Aimpoint. Es el área de ciudad que toman como objetivo los bombarderos, sobre el que hacen puntería. Sería algo así como el punto al que apuntan, el punto de puntería o similar. Lo estoy traduciendo por punto de mira, pero no me deja muy satisfecho. A ver si alguien me ilumina.
¿ que tal "blanco" ?
Pues podría valer. Es tan sencillo que no se me había ocurrido. Además he traducido Target como Objetivo, o sea que la palabra está libre. Lo voy a pensar. Gracias. Por supuesto siguen aceptándose sugerencias.
Las tácticas de ataque alemanas Zahme Sau y Wilde Sau se traducen al inglés como Tame Boar y Wild Boar, y en español lo he puesto como Cerdo Doméstico y Cerdo Salvaje. Así es como lo leí traducido por primera vez en la entrañable y veterana 2ª Guerra Mundial de Noguer-Rizzoli. ¿Mejor Cerdo y Jabalí? Parece que los alemanes usan la misma palabra, sau, para los dos bichos, pero no lo sé seguro porque mis conocimientos de alemán son más que limitados. A ver si hay algún teutónparlante que puede aclararnos algo el tema.
Pese al nulo interés mostrado ante el último post, las reglas están traducidas y colgadas en:
http://labsk.net/index.php?topic=150368.msg1418488#msg1418488
Cualquier sugerencia será bienvenida.
Le echo un ojo en cuanto pueda. En breve inicio una campaña con un amigo.
Joder!!! Muchas gracias!! llevo tanto tiempo sin entrar al foro que no me había dado cuenta.