.
No hay nada en el enlace :(
Vuelve a poner el enlace en este no hay nada.
Gracias
A ver ese enlace....
Porfa.
.
Muchas gracias.
No se si lo habrás hecho, pero puedes mandárselo a GMT, igual te lo suben a la página del juego. Por otro lado están en jpg, si se imprimen a escala 1:1 ¿saldrían del mismo tamaño que los originales?
Yo estoy trabajando en la traducción de las hojas de facción sin jugador, que creo que es lo que queda por traducir. Ya he pedido permiso a GMT para colgarlo y me han pedido que se lo mande para subirlo en la página del juego. Cuando esté hecho avisaré aquí.
.
Buenas:
Ya he visto que has subido las cartas a la BGG ;)
He estado comparando las cartas con las originales, y he encontrado los siguientes errores:
- nº12 En el evento no sombreado hay que añadir : "Después añade +10 a la Ayuda")
- nº23 En el evento sombreado, El Gobierno elimina 3 tropas (no 4 como pone en la carta))
- nº30 y nº36 la referencia a la regla de las Zonas FARC es 6.4.4 (no 6.4.3) (vease las erratas oficiales)
- nº50 En el evento no sombreado añadir al final "en un Departamento"
- nº51 En el evento sombreado añadir al final "a Guerrillas FARC"
Para explicar este último, según la traducción que has hecho, se pueden sabotear oleoductos con Guerrillas FARC, o bien oleoductos adyacentes a los oleoductos con Guerrillas FARC. Como yo entiendo la traducción de la carta original, se pueden sabotear oleoductos con Guerrillas FARC o bien Oleoductos adyacentes a las Guerrillas FARC.
- nº60 En el evento no sombreado sustituir "Departamentos" por "1 Departamento" y en el evento sombreado, los Cárteles colocan 1 Base disponible en una Ciudad y otra en otra Ciudad. Como lo has redactado parece que se deben colocar 2 bases en una ciudad y otras 2 en otra.
Y con el "Tikismikis Mode ON":
- nº31 En el evento sin sombrear, el Departamento va en singular (es solo 1)
- nº40 y nº42 hay dos parabras juntas, sin espacio en medio
- nº58 y nº59 Eventos sombreados: el verbo relocalizar (aunque se entiende su significado) no existe, sugiero desplazar ó mover.
De cualquier modo gracias por tu trabajo.
Por cierto, para imprimir las cartas yo he probado con el microsoft Office Picture Manager, imprimiendo cada imagen en un A4 apaisado, en la opción 20x25cm,
sin enmarcar la página, y me han salido con un tamaño bastante similar al de las originales.
EDITO: Acabo de fijarme en que, como ya mencionabas en el mensaje original, te has basado literalmente en la traducción al Español del Playbook que hay en GMT, así que supongo que el error no es tuyo sino del traductor original. De cualquier forma te recomiendo que en futuros trabajos no te fies de las traducciones y vayas a las Living Rules. Esto evita arrastrar errores. ;)
.
Muuuuuuchas gracias.
Se agradece.
Hola a todos.
Lo pregunto aquí porqué no se donde dirigirme.
¿Hay ayudas en español para el "a distant plain"?
¿Qué programa podría utilizar para tradu-maquetar las cartas en caso de que no hubiera nada ya hecho?
gracias
.
¿Porfa, alguien tiene el enlace de las cartas en español?
Salud :) s
manolovila