La BSK

LUDOTECA => Reglamentos => Traducciones en proceso => Mensaje iniciado por: Karallan en 22 de Octubre de 2014, 17:50:56

Título: Traducción Fields of Arle
Publicado por: Karallan en 22 de Octubre de 2014, 17:50:56
Bueno, antes de empezar, quiero decir, antes de seguir me gustaría que me ayudarais a determinar unos palabros y así que queden fijos. Pongo mis ocurrencias.
página 3 de las reglas:http://boardgamegeek.com/filepage/107460/fields-arle-rulebook
Tool - Pista?
Forest -Bosque
Park - Terreno
Barn - Cobertizo
Stall - Cuadra
Depot - Depósito
Stable - Establo
Doble Stall - Cuadra doble
Grain Field - campo de cereales
Flax Field - campo de Lino
Cart - Carro
horse cart - Carreta
Carriage - Carruaje
Droshky - Droshky
Handcart - Carretilla
Wagon - Vagón
Peat boat - Barco de turba
Plow  - Arado
Dike - Dique
Small boardwalk - pequeño paseo marítimo
moor - páramo
peat - turba
dehydrated moor - páramo deshidratado
Wood/Timber - Madera /madero
clay / brick - arcilla / ladrillo
Título: Re:Traducción Fields of Arle
Publicado por: amarillo114 en 22 de Octubre de 2014, 18:16:31
Tool es herramienta aunque no tengo el juego y no se si herramienta calza en el contexto
Título: Re:Traducción Fields of Arle
Publicado por: Karallan en 22 de Octubre de 2014, 18:23:52
si, utensilio, herramienta, no sé por que puse pista, gracias yellow!!
Título: Re:Traducción Fields of Arle
Publicado por: amarillo114 en 22 de Octubre de 2014, 18:57:38
Y tal vez traduciría timber como leña. Cuando veo la palabra Madero me los imagino dirigiendo el tráfico o quitándole los petas a los chavales. :-D
Título: Re:Traducción Fields of Arle
Publicado por: Karallan en 22 de Octubre de 2014, 20:02:05
Ok, Leña pues.
Mira si encuentras la diferencia entre Flax y linen y entre Hide y Leather.
Título: Re:Traducción Fields of Arle
Publicado por: darkfonix en 22 de Octubre de 2014, 21:06:25
Segun la wiki, puedes poner
Flax - linaza
Linen - Lino

El otro es más fácil
Leather - Cuero (indiscutible)
Hide - Piel, pellejo.
Título: Re:Traducción Fields of Arle
Publicado por: Karallan en 23 de Octubre de 2014, 10:24:19
Stall - Parcela?
Título: Re:Traducción Fields of Arle
Publicado por: amarillo114 en 23 de Octubre de 2014, 11:00:52
Tal vez stall = pesebre ? Como no tengo el juego no se si el término calza :-D
Título: Re:Traducción Fields of Arle
Publicado por: javidiaz en 23 de Octubre de 2014, 17:38:11
El hecho de que os esteis ocupando de la traducción me hace pensar que no tiene pinta de que haya edición en español de éste juego. Contaba con que Homoludicus o, ahora Devir, no dejase pasar sin traducir este juego de Uwe. ¿Alguien sabe algo?
Título: Re:Traducción Fields of Arle
Publicado por: Karallan en 23 de Octubre de 2014, 18:25:31
Cita de: javidiaz en 23 de Octubre de 2014, 17:38:11
El hecho de que os esteis ocupando de la traducción me hace pensar que no tiene pinta de que haya edición en español de éste juego. Contaba con que Homoludicus o, ahora Devir, no dejase pasar sin traducir este juego de Uwe. ¿Alguien sabe algo?
Ya, ese el tema, lo pillé con miedo pero....Por lo que sé  Devir saca una expansión del Agricola( Animales en la granja ), la expansión del Terra Mystica Fuego y Hielo y el Fungi.
Sacarán más pero con la excusa de la compra de Homoludicus calladitos están. Si Xavi Garriga nos contara algo.... :'(
Título: Re:Traducción Fields of Arle
Publicado por: evilcore666 en 26 de Octubre de 2014, 10:56:28
Pues es importante saberlo. Mas que nada para no perder el tiempo, si es que no tienen ni intención de sacarlo.
Título: Re:Traducción Fields of Arle
Publicado por: ansuss en 28 de Octubre de 2014, 14:07:52
Pues una pena... homoludicus lo hubiera sacado fijo.
Título: Re:Traducción Fields of Arle
Publicado por: Borja en 28 de Octubre de 2014, 17:33:35

Cita de: ansuss en 28 de Octubre de 2014, 14:07:52
Pues una pena... homoludicus lo hubiera sacado fijo.

tampoco sacaron Glass Road, ni la segunda expansión del agricola para 2 jugadores.

Es que todo tiene un límite, hasta el número de juegos clónicos de un mismo autor-temática que se pueden publicar sin que se resientan las ventas. Que pereza de autor...
Título: Re:Traducción Fields of Arle
Publicado por: Karallan en 28 de Octubre de 2014, 18:26:34
Supongo que la nueva política de Devir es las sorpresas de un mes para otro, y con Whizkids tiene una mina. Si decidieran hacer el Fields será con tiempo y viendo resultados. Probado el Fields solo decir que si no te aburre Uwe pues juegazo.
Título: Re:Traducción Fields of Arle
Publicado por: evilcore666 en 28 de Octubre de 2014, 19:09:23
Yo debo de ser el único al que le gusta el Agrícola para 2. Lo juego con mi hijo, y nos va de fábula. Así que esa segunda expansión nos hubiera venido bien. >:(
Título: Re:Traducción Fields of Arle
Publicado por: Borja en 28 de Octubre de 2014, 19:57:11
Cita de: evilcore666 en 28 de Octubre de 2014, 19:09:23
Yo debo de ser el único al que le gusta el Agrícola para 2. Lo juego con mi hijo, y nos va de fábula. Así que esa segunda expansión nos hubiera venido bien. >:(

No eres el único, no. A mí es el único juego, junto a Le Havre, que me gusta de este hombre(mucho, muchísimo, rápido, divertido, no hay que dar de comer a nadie,...)  .
Título: Re:Traducción Fields of Arle
Publicado por: Karallan en 29 de Octubre de 2014, 12:00:19
Al tema, página 18  de 22 ( incluidos resúmenes ) luego maquetación y comprobación . Va ir justito para el fin de semana.
Título: Re:Traducción Fields of Arle
Publicado por: Karallan en 29 de Octubre de 2014, 20:12:15
Acabado, mañana a maquetación, pufff
Título: Re:Traducción Fields of Arle
Publicado por: er_shiro en 29 de Octubre de 2014, 22:13:02
Wooooo!! [emoji33] que rapidez.
Título: Re:Traducción Fields of Arle
Publicado por: vanderhast en 30 de Octubre de 2014, 00:26:18
Cita de: evilcore666 en 28 de Octubre de 2014, 19:09:23
Yo debo de ser el único al que le gusta el Agrícola para 2. Lo juego con mi hijo, y nos va de fábula. Así que esa segunda expansión nos hubiera venido bien. >:(
Yo también lo juego mucho con mi mujer y nos encanta. Hasta ha hecho unos muñecos de FIMO que le dan un poco más de vidilla al juego...[emoji3]

Eso si, fundamental la expansión.

Eso si le sigo la pista a este nuevo para ver si merece la pena.
Título: Re:Traducción Fields of Arle
Publicado por: Karallan en 31 de Octubre de 2014, 12:16:29
bueno reglas hechas, necesito que me aydeis a mejorar, tanto errores tipográficos, ortográficos, composición de frases, oraciones y malas traducciones, eso si, por favor indicarme la ubicación lo más precisa posible. Gracias. Ahora pasaré los resúmenes y os los paso a la tarde.
Enlace reglas:

https://app.box.com/s/y16widgijvb4mruxx542

Enlace resumen:

https://app.box.com/s/vdf6arq019aq0hfepe3v
Título: Re:Traducción Fields of Arle
Publicado por: Gelete en 31 de Octubre de 2014, 12:30:41
Vaya currada tío  :o
Título: Re:Traducción Fields of Arle
Publicado por: Karallan en 31 de Octubre de 2014, 12:45:35
Cita de: Gelete en 31 de Octubre de 2014, 12:30:41
Vaya currada tío  :o

si, lo es, para que la mujer lo lea. Ahora paro y para mediados de este mes que viene a por los Staufer ( si alguien la quiere hacer antes le aplaudo un dia seguido ), y ya nada más. Saludos.
Título: Re:Traducción Fields of Arle
Publicado por: Karallan en 31 de Octubre de 2014, 17:24:47
bueno lo mismo que dije antes, avisar de los fallos.

Enlace del resumen:

https://app.box.com/s/vdf6arq019aq0hfepe3v

Saludos y gracias.
Título: Re:Traducción Fields of Arle
Publicado por: Karallan en 03 de Noviembre de 2014, 13:14:43
enlaces de la bgg:

resumen:http://boardgamegeek.com/filepage/109618/resumen-reglas-fields-arle-en-espanol

reglas: http://boardgamegeek.com/filepage/109617/fields-arle-reglas-traducidas-y-maquetedas-en-espa
Título: Re:Traducción Fields of Arle
Publicado por: Zellfhirot en 04 de Noviembre de 2014, 02:49:12
Mil gracias Karallan, te has dado un currazo yo personalmente te lo agradezco mucho, si veo erratas te digo
Título: Re:Traducción Fields of Arle
Publicado por: Karallan en 13 de Noviembre de 2014, 12:57:34
Erratas vistas por el momento.

Página 12 Tejedor de lana

Debería poner por 1 Lana obtienes 1 tejido de Lana

Página 15

en la puntuación del Granero tendría que poner que se restan 3 PV si al menos hay un espacio de Granero vacío.
Título: Re:Traducción Fields of Arle
Publicado por: javidiaz en 18 de Diciembre de 2014, 17:13:08
Le he dado a este juego estos días y he detectado algunas cosillas que paso a detallar. Algunas son importantes. Incluso he detectado algún error en las reglas en inglés. Por supuesto, vuelvo a reiterar mis agradecimientos por la traducción:
Pag 7: Bloque derecho, al principio: En verano, 1 de los 8 trabajadores.
Pag 8: 2. Ordeñar: 2/5/8 ovejas
          3. Ovejeando (esquilando) Indica la lana
pag 10: (debajo del dibujo de los carros) Puedes hacerlo al principio
pag 12: Colono: Coge un colono y/o
           Carpintero: 2 arcilla y 1 cereal
           Trabajdor: (ésta es importante ) Lo correcto es que no puedes imitar la acción de invierno que está ocupada, es decir, ninguna de invierno. En invierno, no puedes ninguna de verano
pag 13: barquero de turba: No puedes coger turba de las losetas de marisma.
pag 14:(debajo de los carros)  Carros y carretas en lugar de vacas y caballos.
pag 14: Por coincidir en denominaciones: El comerciante de madera, en lugar de el Vendedor de madera.
pag 15:(también importante) Resta 3 puntos si al menos tienes un espacio vacío de vehículos grande en tu granero.
pag 18: venta de patio de compuerta: +2 espacios a la derecha.
pag 19: Norden: Recibes 4 comidas por 1 oveja.

Estas son las que he detectado. Os animo a que encontréis alguna más para mejorar esta fenomenal traducción. Si detecto alguna más, aviso.
Título: Re:Traducción Fields of Arle
Publicado por: Karallan en 18 de Diciembre de 2014, 17:28:21
GRACIAS,javidiaz, debo tener los psd por ahí, lo modifico y los subo. Por cierto, alguién se anima a editar vídeo tutoriales, tengo algunos frequistos, por cierto, mejor que las traducciones.
Título: Re:Traducción Fields of Arle
Publicado por: Karallan en 18 de Diciembre de 2014, 17:44:13
perdón pero la de la página 9 no la encuentro.
Título: Re:Traducción Fields of Arle
Publicado por: javidiaz en 18 de Diciembre de 2014, 18:30:43
 ;D No me extraña, es en la 10. La errata de la errata. ;D Lo corrijo en mi post también. ;)
Título: Re:Traducción Fields of Arle
Publicado por: Karallan en 18 de Diciembre de 2014, 18:42:41
Bueno, tenía un rato libre y lo he corregido, lo subo de nuevo a la bgg, saludos