(http://cf.geekdo-images.com/images/pic1993102_t.jpg)
Diseñador: Martin Wallace
Ilustrador: Greg Broadmore y Peter Dennis
Editorial: Treefrog Games
Año de Publicación: 2014
Nº de Jugadores: 2 − 5
Ficha en Bgg
http://boardgamegeek.com/boardgame/158109/onward-venus
Descarga del reglamento
REGLAMENTO CALIDAD WEB (https://mega.co.nz/#!7QdnBbQZ!zik7L-5unYAm8F2zg-Fq5aXUzzTC0CdYi1tqoSGmvF4) (1,8 MB)
REGLAMENTO CALIDAD IMPRESION (https://mega.co.nz/#!mFEmhbiA!lA7tvchqD2-ZxFEY6PczOzh0e87i__hYD2VkcgY8qcc) (37,9 MB)
Actualización 17/11/2014: Versión 1.4 con las correcciones de l.frances y Greene.
Muchísimas gracias. Lo recibi hace pocos días y lo tenía por estrenar a la espera de tener tiempo de ponerme con el reglamento.
Muy agradecido!!!!
Muchas gracias por tu trabajo.
Gracias a todos! ;D
Copón. ¿Qué $#&////uuu%!!! has usado para maquetarlo así de bien?
gracias!
Te ha quedado una maquetación de lujo. Esta realmente bien. Muchas gracias y ¡Enhorabuena!
He echado un vistazo rápido y te comento un par de errores que he detectado para que los corrijas y quede perfecta al 100% ;)
- Página 11. Segundo Párrafo de Acción: Mover unidades militares
...una nave espacial puede transportar...
- Página 19. Penúltimo Párrafo de la página
Creo que se te ha pasado esta frase y deberías eliminarla porque se repite en el siguiente párrafo:
...Si se produce un empate y uno de los jugadores empatados es el...
- Página 27. Título de la última carta indicada en la página
Para mantener el estilo de toda la maquetación debería ser así:
...You may perform one more action if the Pass card is empty. Puede realizar una acción más si la carta Pasar está vacía...
Creo que eso es todo :)
Añado a las de I.frances un par de cosas que he visto:
- Página 16. Acción: Comprar unidades militares. Bajo las imágenes que indican el coste de cada unidad, los textos "Tanque" y "Nave espacial" están intercambiados.
- En la página 26 hay un par de cartas cuyo párrafo explicativo no se corresponde con el enunciado de la carta. Estas cartas son: "Place a tension tile from the discard pile on a planet of your choice" y "Return one eliminated miltary unit to Earth orbit".
Por lo demás un trabajo magnífico. Espero poder estrenar el juego este sábado, así que muchas gracias de nuevo.
Cita de: davinci en 12 de Noviembre de 2014, 21:51:57
Copón. ¿Qué $#&////uuu%!!! has usado para maquetarlo así de bien?
Jaja. Pues primero he limpiado el PDF original en inglés con Adobe Acrobat y Photoshop eliminado todo el texto. Y luego, ya con los fondos limpios, vuelto a maquearlo desde cero en InDesign tratando de respetar al máximo los estilos del original. Me alegra que te guste el resultado. ;)
Cita de: l.frances en 13 de Noviembre de 2014, 01:10:08
Te ha quedado una maquetación de lujo. Esta realmente bien. Muchas gracias y ¡Enhorabuena!
He echado un vistazo rápido y te comento un par de errores que he detectado para que los corrijas y quede perfecta al 100% ;)
- Página 11. Segundo Párrafo de Acción: Mover unidades militares
...una nave espacial puede transportar...
- Página 19. Penúltimo Párrafo de la página
Creo que se te ha pasado esta frase y deberías eliminarla porque se repite en el siguiente párrafo:
...Si se produce un empate y uno de los jugadores empatados es el...
Gracias y... corregido!
Cita de: l.frances en 13 de Noviembre de 2014, 01:10:08 - Página 27. Título de la última carta indicada en la página
Para mantener el estilo de toda la maquetación debería ser así:
...You may perform one more action if the Pass card is empty. Puede realizar una acción más si la carta Pasar está vacía...
Creo que eso es todo :)
Pero, ¿es una carta? Es decir, ¿hay alguna carta con ese texto que puedas jugar? En las reglas en inglés utilizan un estilo ligeramente diferente al de los apartados previos que me llevó a pensar que es algo que hace siempre el último jugador. Una especie de acción especial de la carta Pasar cuando se queda sin cubos. No tengo el juego delante ahora mismo y no puedo comprobarlo. De momento he separado un poco más ese último párrafo del resto para distinguido más como una regla y diferenciarlo de la lista de cartas previa, pero lo cambio si me confirmas lo otro.
Cita de: Greene en 13 de Noviembre de 2014, 08:19:30
Añado a las de I.frances un par de cosas que he visto:
- Página 16. Acción: Comprar unidades militares. Bajo las imágenes que indican el coste de cada unidad, los textos "Tanque" y "Nave espacial" están intercambiados.
- En la página 26 hay un par de cartas cuyo párrafo explicativo no se corresponde con el enunciado de la carta. Estas cartas son: "Place a tension tile from the discard pile on a planet of your choice" y "Return one eliminated miltary unit to Earth orbit".
Por lo demás un trabajo magnífico. Espero poder estrenar el juego este sábado, así que muchas gracias de nuevo.
Ups, ese último era gordo... No es casualidad que fuese una de las últimas páginas (estaba ya hasta el gorro). En fins, Corregido!
PD: Echadle un ojo a los créditos ;)
Cita de: Miguel Michán en 13 de Noviembre de 2014, 09:19:26
Cita de: l.frances en 13 de Noviembre de 2014, 01:10:08 - Página 27. Título de la última carta indicada en la página
Para mantener el estilo de toda la maquetación debería ser así:
...You may perform one more action if the Pass card is empty. Puede realizar una acción más si la carta Pasar está vacía...
Creo que eso es todo :)
Pero, ¿es una carta? Es decir, ¿hay alguna carta con ese texto que puedas jugar? En las reglas en inglés utilizan un estilo ligeramente diferente al de los apartados previos que me llevó a pensar que es algo que hace siempre el último jugador. Una especie de acción especial de la carta Pasar cuando se queda sin cubos. No tengo el juego delante ahora mismo y no puedo comprobarlo. De momento he separado un poco más ese último párrafo del resto para distinguido más como una regla y diferenciarlo de la lista de cartas previa, pero lo cambio si me confirmas lo otro.
Efectivamente, si que es una carta. Y en particular es la carta
Dinglington Regulator. La verdad es que las reglas originales pueden llevar a confusión porque sí que existe un leve cambio de estilo, pero es error suyo. En realidad, debería mantener el mismo estilo que el resto de los efectos explicados porque, como te digo, si que se corresponde a una carta específica.
Gracias por los créditos ;)
Perfecto entonces. Acabo de subir la versión final (probablemente) con este último cambio. Muuuchas gracias señor!
¡Vaya! Siento seguir dando la vara, pero he encontrado algún pequeño error más:
- Página 22: Las unidades militares todavía pueden entrar en órbita alrededor de la Luna, pero no pueden moverse a su superficie.
Debería sustituirse por Marte
Por otra parte, a partir de la duda planteada en este hilo http://labsk.net/index.php?topic=142734.msg1331447;topicseen#new (http://labsk.net/index.php?topic=142734.msg1331447;topicseen#new) creo que el reglamento debería indicar que tienes que eliminar una de tus unidades militares y una de tus fabricas o minas. Se refiere al ataque de los hombres de la Luna (Página 21), y es una apreciación propia ya que en el reglamento en inglés tampoco lo especifica, como bien queda planteado en la duda anterior. Supongo que será una errata del original. Intentaré encontrar más información al respecto...
I.frances, respecto a la duda que he posteado en el foro de dudas y que comentas, leyendo los efectos de las crisis en la hoja de ayuda en inglés que acompaña el juego he llegado a la misma conclusión que tu, es decir, que en ambos casos las unidades militares y las minas/fábricas que retira cada jugador deben ser de su propiedad.
En esa hoja de ayuda, el texto que explica la resolución de las crisis de nivel 4+ en la Luna y en Marte es exactamente el mismo cuando hace referencia a la retirada de unidades, así que interpreto que deben resolverse de la misma manera en ambos. Como en las reglas, en el caso de Marte dice explicitamente que las unidades y minas/factorías deben ser propiedad del jugador, mi interpretación es que por analogía en el caso de la Luna también debe hacerse así.
Si alguien tiene más información sobre el tema o lo ve de otra manera agradeceré su comentario en el hilo de dudas que ha enlazado I.frances en el mensaje anterior.
PD. Aprovecho para resaltar un par de erratas que hay en el original en inglés de esa misma hoja de ayuda:
Los niveles de crisis para Marte según las reglas son "Nivel 1", "Nivel 2 & 3" y "Nivel 4+" (en esa hoja pone "Nivel 1", "Nivel 2 & 3" y "Nivel 3+")
Los niveles de crisis para Kuiper Belt según las reglas son "Nivel 1 y 2" y "Nivel 3+" (en esa hoja pone "Nivel 1-3" y "Nivel 4+")
Corregido el error y aclarado el texto tanto en Marte como en la Luna. Efectivamente, creo que la intención (más que nada por lógica) es que tenemos que eliminar nuestras propias unidades, no las de otro.
Hola,
Muchas gracias por la tradumaquetación. Está de lujo.
Sin embargo he hallado un error ortográfico que aparece en la presentación del Dr. Grordbort (pág. 3 del pdf) y que no afecta para nada al juego...pero sí a la vista y a la salud de la lengua:
"Aunque personalmente aborrezco los juegos y otros fríbolos pasatiempos,..."
:o :o :o :o :o :o :o :o :o :o :o :o :o
Cita de: hiruma en 13 de Noviembre de 2014, 19:23:27
Hola,
Muchas gracias por la tradumaquetación. Está de lujo.
Sin embargo he hallado un error ortográfico que aparece en la presentación del Dr. Grordbort (pág. 3 del pdf) y que no afecta para nada al juego...pero sí a la vista y a la salud de la lengua:
"Aunque personalmente aborrezco los juegos y otros fríbolos pasatiempos,..."
:o :o :o :o :o :o :o :o :o :o :o :o :o
Además de ese error ortográfico (
frívolos es con v) he encontrado otro:
- En la página 24, párrafo 4 pone: Si la carta indica 'Beneficio' (Benetit),Debería poner:
Benefit- En la última página, en la explicación de Construir Unidades Militares pone: Siempre se puedn construir...Debería poner:
puedenSi te parece bien, Miguel, aguanta un par de días para corregir los errores detectados. Así, puede que aparezca alguno más que se nos haya pasado y además no tienes que estar todo el rato corrigiendo y volviendo a subir los archivos. :)
PD: Según voy re-leyendo las reglas para preparar una partida, voy encontrando alguna que otra cosilla más. Te dejo aquí destacado el error con espíritu constructivo para que el trabajo final sea de la mayor calidad posible. Miguel, si piensas que puede ser una molestia que te ayudemos a encontrar estos gazapos como presupone nuestro compañero cROTALO a continuación, sólo tienes que decirlo y dejaré de hacerlo.
Por otra parte, creo que si se hace una traducción con esta calidad que has conseguido, es para llegar a una traducción lo más perfecta posible. Y efectivamente, si falta alguna tilde habría que ponerla.
SAlu2.Gracias por la traduccion (con o sin erratas).
Realmente no hay que ser tan SIBARITA,ES UN GRAN TRABAJO y punto.
El que quiera colaborar : simplemente enviar un mensaje privado a este Señor, que es el que REALMENTE se a currado todo el trabajo.
Tambien podriais comprobar si estan todos los ACENTOS/TILDES en las palabras de la traduccion.
Tranquilos que no hay problema. Enviadme todos los errores que veáis, por privado o no, y el lunes los corrijo. Hoy he estrenado el juego al fin y yo mismo he encontrado otras dos erratas. :P
Por cierto, el juego muy bien. Mejor de lo que esperaba solamente con la "teoría". ;)
Actualizado: Reglas revisadas.
Muchísimas gracias por el curro que te has pegado.
Mis esperas han valido la pena, ya que después de tradumaquetear el reglamento de La Isla de Stephan Feld ahora estoy liado con el Imperial Settlers (voy más lento de lo quisiera, cosas del trabajo y la familia) y esperaba que alguien tradujera el Onward to Venus antes de acabarlo, porque sino me tenía que poner a hacerlo yo.
Muchas gracias por el aporte. Ha quedado genial.
Mil gracias, si no, no podría jugarlo y ya lo he comprado. :o
Gracias, menudo curro. Sin ti muchos no jugarían al juego.
Saludos!
Gracias! ;)