Buenas a todos. Primero de todo, no sé si esto va en esta sección, si no es así, que algún moderador lo mueva a donde corresponda.
El juego Estado de Sitio ya está completamente listo para salir en una campaña de Kickstarter a mediados de septiembre o así. Las reglas ya están cerradas y aunque el juego será independiente del idioma, queremos meter en el juego el reglamento en inglés y en alemán además del español. Ya tenemos una persona trabajando en las traducciones, pero no es alguien del mundillo y algunos términos no sabe si estarán bien escritos en esos idiomas.
¿Existe algún manual de términos típicos de los manuales (tipo loseta, marcador, ficha...) que tenga sus correlaciones en otros idiomas? Si no existe, ¿Alguien se animaría a hacerlo? Es que sería interesantísimo tenerlo para este tipo de cosas.
Entiendo que lo anterior es difícil, pero al menos, ¿Qué juego me recomendais que tenga traducción a los tres idiomas? He pensando en alguno de Queen Games, pero no sé cual podría ser.
Muchas gracias a todos de antemano.
Juegos en los 3 idiomas...
¿Aventureros al Tren?
¿Catan?
¿Carcassonne?
Juraria que estos 3 seguro.
Cita de: Karinsky en 17 de Agosto de 2015, 16:13:18
Juegos en los 3 idiomas...
¿Aventureros al Tren?
¿Catan?
¿Carcassonne?
Juraria que estos 3 seguro.
Muchísimas gracias. No había caido en el Tiket To Ride, al final ese tenía los tres reglamentos para descargar y ya se los he pasado al traductor.
Si no me equivoco, los juegos de Gen X Games salen en varios idiomas. London after Midnight tiene los tres idiomas seguro.
Cita de: Moondraco (Mario L. Menés) en 30 de Agosto de 2015, 16:26:50
Si no me equivoco, los juegos de Gen X Games salen en varios idiomas. London after Midnight tiene los tres idiomas seguro.
Muchas gracias. De momento se está apañando con el Ticket to Ride, pero si hay algún término con el que tenga algún problema, revisaré alguno de ellos.
Un saludo.
El Castillos de Borgoña trae las reglas en francés, inglés y alemán.
Y el Troyes en inglés y francés.
Y el Alhambra viene con un montón (inglés, francés y alemán entre ellos).
Urbanization también, con 5 idiomas creo que son... seguro que los PDFs andarán por ahí.
Escape: The curse of the temple de Queen Games viene con el reglamento en varios idiomas.
Dixit, en una ocasión recuerdo haber encontrado el reglamento en varios idiomas en la web de la editorial.
Cita de: hence en 30 de Agosto de 2015, 23:44:17
El Castillos de Borgoña trae las reglas en francés, inglés y alemán.
Y el Troyes en inglés y francés.
Y el Alhambra viene con un montón (inglés, francés y alemán entre ellos).
Cita de: xylotuba en 31 de Agosto de 2015, 00:43:32
Escape: The curse of the temple de Queen Games viene con el reglamento en varios idiomas.
Dixit, en una ocasión recuerdo haber encontrado el reglamento en varios idiomas en la web de la editorial.
Lo importante es que vengan también en español. Estos me valen también, gracias.
Sigo pensando que sería muy buena idea hacer un diccionario de palabras típicas en los reglamentos.
Pues yo de tí buscaría las palabras en un diccionario y luego le daría el reglamento a algún amigo que haya hecho filología inglesa para que lo lea a ver si esta bien. Si le dices directamente que te lo traduzca le puede dar pereza pero si le dices que solo tiene que leerlo, él mismo te corregirá, a todos nos gusta demostrar nuestro conocimiento en nuestro campo, corrigiendo a los demás. Es algo innato.
muchos de los términos ya los habrás visto como dice, roll, shuffle, card, token, ítem, flip...etc
Cita de: gekkonidae en 31 de Agosto de 2015, 12:15:07
Pues yo de tí buscaría las palabras en un diccionario y luego le daría el reglamento a algún amigo que haya hecho filología inglesa para que lo lea a ver si esta bien. Si le dices directamente que te lo traduzca le puede dar pereza pero si le dices que solo tiene que leerlo, él mismo te corregirá, a todos nos gusta demostrar nuestro conocimiento en nuestro campo, corrigiendo a los demás. Es algo innato.
muchos de los términos ya los habrás visto como dice, roll, shuffle, card, token, ítem, flip...etc
La traducción la está haciendo un amigo que es alemán, aunque la madre es española y él ha estudiado en inglaterra.
Él no se dedica a la traducción ni nada, pero es profesor y da sus clases en inglés, así que domina los tres idiomas perfectamente, quizás el español es en el que se lia a veces. Sería perfecto para traducir los reglamentos, pero nunca en su vida se había leido uno y el problema está en la terminología lúdica. De ahí que esté buscando manuales que usen estos términos en los tres idiomas para hacer las correlaciones.
De todas formas, es un muy buen consejo. No conozco a nadie de filología, pero ya os pediré a los besaqueros que le echéis un ojo.
Muchas gracias.
Un saludo.