Me acabo de encontrar con este curioso art?culo (http://www.boardgamenews.com/index.php/boardgamenews/comments/melissa_rogerson_plays_games_and_how_we_describe_them/)en Boardgame News.
Resulta que no existe t?rmino en ingl?s para lo que nosotros llamamos Partida, as? que intenta inventar uno y parece que el que m?s le gusta es play.
Cuando traduzco un reglamento procuro utilizar "partida" siempre que puedo en lugar de "juego" porque es un lío hablar del "juego" del "juego", pero como no siempre acaba de quedar claro a qué se refieren con "game" a veces es un poco complicado.
Imagino que despu?s de leer este art?culo, y si vuelvo a hacer una traducci?n, me resultar? m?s claro cuando se refiere a partida y cuando a un juego, por que la verdad es que era un l?o eso de "jugando el juego" ;)
"Playing a play" ... "echado una partida"....
Hay que ver qu? limitadillos son estos anglo-parlantes :D :D :D
En mi entorno angloparlante, una partida es 'a game'. Es decir, jugar una partida es 'play a game'; es decir, una partida es un juego, una instancia de un juego.
Ser? por constumbre pero no me gusta 'play' para traducir 'partida'.
Bueno, aqui: http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=partida no solo por costumbre, sino por traducci?n....
Yo he visto tambien "game" como partida, pero en mi caso lo he visto en foros anglofonos de juegos de rol. Se ve mucho tambien la expresion "run a game" que a veces es "jugar una partida", y otras "dirigir una partida" en el papel de master/narrador/director de juego