(https://cf.geekdo-images.com/images/pic2639560_md.jpg)
Voy a empezar a traducir este juego, Antarctica (https://boardgamegeek.com/boardgame/182074/antarctica), diseñado por Charles Chevallier y uno de los presentados en la última edición de Essen por la compañía Argentum Verlag.
Espero no tardar mucho.
Muy agradecidos te estaremos.
mil gracias1 lo tengo pedido me vendra genial!
Quería pediros ayuda con una frase que no consigo traducir de una manera que tenga sentido, que suene bien para nosotros. La frase es:
A tie on one rank does not increase the value of the next lower rank: only one of the tied players counts.
Pongo lo parte anterior por si os sirve para entender mejor la frase para la que os pido ayuda. Se refiere a la puntuación final del juego:
In each area, rank the players based on the number of Scientists they have in that area. The first player (with the most Scientists) receives a number of Victory Points equal to the total of Buildings and Scientists (of all colors) in that area plus one. The second player receives 1 Victory Point per Scientist of the first player, the third 1 Victory Point per Scientist of the second player, and so on.
Gracias.
Cita de: Juanky en 05 de Noviembre de 2015, 23:08:20
Quería pediros ayuda con una frase que no consigo traducir de una manera que tenga sentido, que suene bien para nosotros. La frase es:
A tie on one rank does not increase the value of the next lower rank: only one of the tied players counts.
Pongo lo parte anterior por si os sirve para entender mejor la frase para la que os pido ayuda. Se refiere a la puntuación final del juego:
In each area, rank the players based on the number of Scientists they have in that area. The first player (with the most Scientists) receives a number of Victory Points equal to the total of Buildings and Scientists (of all colors) in that area plus one. The second player receives 1 Victory Point per Scientist of the first player, the third 1 Victory Point per Scientist of the second player, and so on.
Gracias.
Respondido aquí:
http://labsk.net/index.php?topic=42053.msg1532111.msg#1532111
Es como dice Afrikaner. Realmente no creo que en inglés se entienda mejor que en español en caso de hacer una traducción literal. Cuando me estaba leyendo el reglamento, esa frase también me chocó y la leí una par de veces sin entenderla demasiado. En estos casos esperas a ver si en el ejemplo lo entiendes y, efectivamente, en el ejemplo se entiende perfectamente.
Así que tienes dos opciones:
- Hacer una traducción más o menos literal, que probablmente no se entenderá del todo pero como está en el ejemplo bien explicado no es tan grave.
- Hacer una traducción libre explicándolo mejor. A riesgo de que te salga un churro demasiado largo, sobretodo teniendo en cuenta que luego en el ejemplo se entiende perfectamente.
Yo a veces me "salto" un poco el hacerla literal pues intento hacer una traducción que quede más clara para nosotros , incluso pongo ejemplos que no vienen en el original, busco respuestas a dudas que se plantean en BGG...
En mi modesta opinión, creo que estas reglas no están redactadas de una manera clara.
Gracias.
Cita de: Juanky en 06 de Noviembre de 2015, 13:03:07
Yo a veces me "salto" un poco el hacerla literal pues intento hacer una traducción que quede más clara para nosotros , incluso pongo ejemplos que no vienen en el original, busco respuestas a dudas que se plantean en BGG...
En mi modesta opinión, creo que estas reglas no están redactadas de una manera clara.
Gracias.
Estoy de acuerdo, en todo.
Ya tengo la traducción hecha, ahora tengo que maquetarla.
Si alguien quiere echarle un vistazo para ver si hay alguna errata o se entiende bien, etc que me lo diga y se la envío.
Gracias.
Ya tengo terminada la traducción de las reglas. En unos días, si la editorial Argentum Verlag no pone ninguna pega, las subiré a la BGG.
Gracias por el trabajo.