La BSK
LUDOTECA => Reglamentos => Traducciones en proceso => Mensaje iniciado por: High priest en 07 de Noviembre de 2015, 20:24:54
Ahora que tenemos boardgamearena en catalán, estaba yo traduciendo el Tzolk'in cuando me topé con las "losetas".
En principio lo he traducido como "llosa" por parecerse más fonéticamente a "loseta" y resultar mas familiar que otras opciones como "rajola".
He descartado "lloseta", aunque lo usa Perepau en su Gardens, pues aún siendo un diminutivo de "llosa", es también un aparejo de caza de aves, y "tile" en ingles creo que no implica ningún diminutivo. Miré el reglamento del Carcassonne en catalán, pero allí salen del paso con "peça".
¿como lo veis, os parece acertado?. ¿Con cual os quedáis vosotros "llosa" o "lloseta"?
PS: Puede quedar el hilo para discutir sobre otros términos lúdicos. Y por otra parte ¿creéis que seguir este hilo en catalán infringiría alguna norma del foro?
Rajola ;D