Buenas chicos, os dejo la traducción de un desternillante walkthrough que hay en BGG para aprender a jugar al High Frontier espero que lo disfrutéis tanto como yo lo he hecho, el tipo que lo ha escrito es un cachondo.
:-D
https://boardgamegeek.com/filepage/125839/high-frontier-tutorial-traduccion-del-walkthrough (https://boardgamegeek.com/filepage/125839/high-frontier-tutorial-traduccion-del-walkthrough)
Como siempre pido ayuda para la revisión de posibles errores y cualquier sugerencia que tengáis para mejorar la traducción será mas que bienvenida.
¡Que interesante! ;)
Y parece que puede ser un buen artículo para conseguir aprender a jugar a este juego (una de mis espinitas lúdicas hasta ahora :-[), igual me hace replantearme comprar la nueva edición cuando salga finalmente.
Mil gracias buen hombre :)
Este, junto con el manual de As she played, son los dos mejores dsicoocumentos para aprender a jugar al básico y al avanzado.
Es muy grande esa guía. Merece la pena verla solo por la comparativa Phil Eklund - Brian May
Gracias por la traducción.
Me crují de risa. El autor es un fenómeno.
Cita de: vilvoh en 12 de Diciembre de 2015, 20:44:52
Este, junto con el manual de As she played, son los dos mejores dsicoocumentos para aprender a jugar al básico y al avanzado.
Aquí os dejo la traducción de esos documentos que indica Vilvoh! :-P
http://labsk.net/index.php?topic=165927.0 (http://labsk.net/index.php?topic=165927.0)
Hombre, está muy bien el trabajo de traducción, te lo agradezco mucho, pero...
Te lo digo desde el respeto y como una crítica constructiva. Una vez finalizado el trabajo, hay que, por lo menos, darle al autocorrector, que no cuesta nada y te corrige un montón de fallos, y leerte el texto, por lo menos una vez, para encontrar palabras repetidas y cosas así, que llaman mucho la atención. No voy a cuestionar tus métodos de traducción ni si la traducción es buena o mala (bastante has hecho con traducirlo), cada uno traduce como quiere, pero que en una misma frase trates de tú y de usted al lector es muy incoherente. Y te lo digo con conocimiento de causa, que hace poco he traducido las reglas de un KS, y sé que aún leyendo el texto varias veces se te cuelan errores, pero tú, ni te lo has leído, ni has pasado el autocorrector.
Aún así, gracias por darme a conocer este texto, me ha gustado mucho.
Cita de: Laister en 14 de Diciembre de 2015, 13:46:35
Hombre, está muy bien el trabajo de traducción, te lo agradezco mucho, pero...
Te lo digo desde el respeto y como una crítica constructiva. Una vez finalizado el trabajo, hay que, por lo menos, darle al autocorrector, que no cuesta nada y te corrige un montón de fallos, y leerte el texto, por lo menos una vez, para encontrar palabras repetidas y cosas así, que llaman mucho la atención. No voy a cuestionar tus métodos de traducción ni si la traducción es buena o mala (bastante has hecho con traducirlo), cada uno traduce como quiere, pero que en una misma frase trates de tú y de usted al lector es muy incoherente. Y te lo digo con conocimiento de causa, que hace poco he traducido las reglas de un KS, y sé que aún leyendo el texto varias veces se te cuelan errores, pero tú, ni te lo has leído, ni has pasado el autocorrector.
Aún así, gracias por darme a conocer este texto, me ha gustado mucho.
Exacto, no le he dado al autocorrector por que en Adobe Acrobat el autocorrector o no funciona o no encuentra nada :-D Así que era o eso, o maquetarlo en word... así que opté por hacerlo con la maquetación original. Por eso pido colaboración para la corrección de errores.
Saludos! :-D
De todas formas, gracias Laister... lo he volcado a un word a lo guarro y hay mil errores... En breve subo las correcciones :-D! Gracias crack!
Edit: versión 0.1 con typos corregidos