La BSK
LUDOTECA => Reglamentos => Traducciones en proceso => Mensaje iniciado por: warrafael en 01 de Febrero de 2016, 16:10:40
Bueno, pues a pesar de que dije que no lo iba a hacer, me he metido con la traducción del libreto específico de reglas del TCS Canadian Crucible. Ya tengo la traducción bastante avanzada y voy a traducir todo menos las notas históricas - que no son imprescindibles - aunque sí voy a incluir las notas del diseñador.
Tengo algún problemilla con algún término y por ello recurro a vosotros.
- Railway Cutting. Esto lo he traducido como "cortada de vía férrea". "Desmonte de terreno para las vías del tren" me parecía muy largo y además realmente no se cual es el termino de ingeniería civil para esto
- Night laager, laagering armor formations. Esto lo he traducido como repliegue nocturno, a falta de otro término mejor
- Slivers. Este termino se refiere a los trocitos de terreno (ej. arboles) que se meten de un hex a otro pero que no deben contarse a efectos de juego. Lo he traducido como "pizcas". Si alguien iene un término mejor, que me lo diga
- Fortress Norrey, Brigade Fortress at Norrey. Esto se refiere a ¿ Posiciones fortificadas ?, realmente no me imagino a la 7º Brigada canadiense haciendo una fortaleza en dos días. Debe ser un término militar que desconozco
- Troop. Se refiere al conjunto de tres o cuatro piezas antitanques. Lo he traducido como "sección". Ejemplo: G Troop de 94th AT Battery / 3rd Anti Tank Regiment RCA tiene varios de estas "troop" (G, H, J) de 4 antitanques de 6 libras cada una.
- Squadron. Idem para 3-4 tanques. Lo he traducido como "sección", a falta de otra término mejor (he reserva el término escuadra para las ametralladoras de una compañía en el otro manual)
- Brigadier.. Lo he traducido como General de Brigada, de acuerdo con la wikipedia (https://es.wikipedia.org/wiki/Brigadier), aunque dice que aquel término ya no se usa en la actualidad
Pues nada mas.
Esto marcha ... :) :) :)
Gracias por tu dedicación! !
El término troop es utilizado en algunos ejércitos como el americano para denominar a una unidad de entidad compañía del arma de caballería . Squadron exactamente igual. Un saludo.
Version preliminar de la traducción (https://drive.google.com/file/d/0By-My-5vwrsTd1Z0T2dyN0VoR3M/view?usp=sharing) antes de enviarla a The Gamers Archive.
Por favor, si alguien ve una errata o me sugiere un término mejor para los temas que indico arriba, que me lo comunique por este hilo.
Gracias
Mil millones de gracias por la traducción, mil millones... :)