La BSK
SALÓN DE TE => De jugón a jugón => Mensaje iniciado por: Gand-Alf en 10 de Octubre de 2016, 10:39:25
En todos los wargames encontramos siempre los mismos conceptos en inglés y a veces no sabemos como traducirlos. Voy a intentar reunir aquí algunos para ver si entre todos los consensuamos.
Breakthrough: Ruptura, penetración.
Cadre: ¿Cuadro?
Disband: Desbandar.
Dogfight: Combate aereo.
OOS (Out of Supply): Fuera de suministro.
Overrun: Arrollar, sobrepasar.
Rally: Congregar, reunir, reagrupar.
Regroup: Reagrupar.
Retreat: Retirar.
Rout: Desbandar.
Supply: Suministro.
Supress: ¿Contener?
ZOC (Zone of Control): Zona de control
Seguro que se me ocurren más en un rato o a vosotros se os ocurren muchas más. Vamos a ir ampliando la lista :)
En su día intenté comenzar algo así xD
http://labsk.net/index.php?topic=169965.0
Yo añadiría:
Disrupted: Desorganizado
Attrition: Desgaste
ZoI (Zone of Influence): Área de influencia
El OOS yo lo traduciría más como "sin suministro" que como "fuera de suministro". Por lo demás, está genial.
Bicheando un poco por la red, encontré este compendio de términos https://www.usnwc.edu/getattachment/Research---Gaming/War-Gaming/Wargaming-Terms.pdf.aspx
Añado un par:
DRM (Dice Roll Modifier): Modificador a la tirada
CRT (Combat Result Table): Tabla de Resultados de Combate