La BSK
LUDOTECA => Reglamentos => Traducciones en proceso => Mensaje iniciado por: Lerick82 en 03 de Octubre de 2023, 13:58:57
Hola Buenas, perdonad si esto no va a qui pero no sabia donde postear esta duda q me surge. Tengo el juego de mesa CAstillo de ravenloft y estoy traduciendo nuevos héroes, reglas y demás componentes que he encotrado en la web y me han gustado. El problema q tengo es que no se como traducir bien cuando dice la carta: "Attack a monster within 2 tiles".... o bien pongo "q ataca a un monstruo q este a 2 baldosas de tu héroe", por lo que si esta a 1 baldosa no haría nada o lo traduzco como ataca a un monstruo q este a 2 baldosas o menos de tu héroe. He visto en youtube que mucha gente usa tanto un termino o como el otro de ahi q no se cual es el correcto. Que pensais?
"Hasta a dos baldosas" :)
¿"En un radio de dos baldosas"?
"A dos baldosas o menos" (o sus variantes) es lo correcto, sí. Si no, pasa lo que dices.
En otros juegos lo que pone es "hasta a dos" lo que pasa que normalmente le sigue "casillas" y no "baldosas" que hace que suene rarete, al menos a mí me suena raro. :)
Gracias a todos por las respuestas, entiendo q seria mayor lógica q sea a2 baldosas o menos, ya que los monstruos se mueven de baldosa en baldosa, pero bueno.
Hasta un máximo de dos losetas de distancia.
"dentro de 2 baldosas de distancia"
"a distancia máxima de 2 baldosas"
Cita de: morannon (salpikaespuma) en 03 de Octubre de 2023, 18:04:51
En otros juegos lo que pone es "hasta a dos" lo que pasa que normalmente le sigue "casillas" y no "baldosas" que hace que suene rarete, al menos a mí me suena raro. :)
+1. Gracias morannon.