(http://cf.geekdo-images.com/images/pic655125_t.jpg)
Cómo ya sabeis muchos, me puse a maquetar y revisar la traducción del Libro de Juego (playbook) que amablemente ha hecho Javier Palacios (Stuka) de este, compendio de escenarios con campaña incluida,el tercer "Pack de Batalla" de la serie ambientado en Normandía.
Despues de todas las dudas que surgieron sobre la traducción (http://www.labsk.net/index.php?topic=51308.0) de algunos términos he decidido maquetar dos. Uno unificando terminos con las nuevas traducciones de Javier, para que quien se haya bajado sus reglamentos no se pierda demasiado con los términos. Y otro, este primero que os dejo, con los términos con los que creo estamos más acostumbrados, por ser los utilizados en las tablas de terreno y mazos de destino "tradumaquetados" que casi todos utilizamos y en otros reglamentos traducidos anteriores (creo recordar que de Manuel Suffo), con los que estoy más familiarizado.
En breve lo subiré tambien a la BGG.
Espero que os guste!!!
- COMBAT COMMANDER Pack de Batalla#3 NORMANDÍA - Libro de Juego (PlayBook) en Castellano (http://www.box.net/shared/66xzd4rshs) Versión 1.14 (12-05-2010)
- COMBAT COMMANDER Pack de Batalla#3 NORMANDÍA - Libro de Juego (PlayBook)- VERSIÓN Javier Palacios (http://www.box.net/shared/liqb1lnemv) Totalmente acorde con el resto de los reglamentos traducidos por él, que, por cierto, son los que hay subidos en la web de GMT en los multilingual living rulebooks (http://www.gmtgames.com/t-GMTLivingRulesNE.aspx). (Muchas gracias por tu ayuda Stuka!)
Un saludo!.
PD. Si descubris erratas, algún término que se me haya pasado al cambiar algo, o cuanquier otra cosa, o teneis alguna sugerencia os estaré muy agradecido y lo carregiré lo antes que pueda.
Edito: Aquí os ire poniendo las erratas que se encuentren y vaya corrigiendo.
Erratas corregidas:
- En la Nota sobre la Traducción, en la segunda página, me comí un par de palabras, ponía "A la revisar..." y debía ser: "A la hora de revisar...". (SIN NINGUNA IMPORTANCIA, pero os lo hago constar.)
- He corregido terminos de la anterior traducción que se me habían pasado, en el ejemplo de juego de los Guijarros [7.2], y en el ejemplo de juego de la Destrucción del Bocage y Apoyo Americano Opcional, [pag.9] además he retocado un poco la Nota sobre la Traducción. En la version de J.Palacios está bien, pues no había que cambiarlo. Y he retocado un poco la Nota sobre la Traducción de la segunda página).
- Corregida la falta de una "n" en el parrafo del movimiento oculto en las Trincheras de Comunicación [7.4, pág. 13], ponía: "Una unidad que mueva desde un hex de Trinchera de Comunicación a otro o puede ser objetivo de un Fuego de Oportunidad." y debe poner: "Una unidad que mueva desde un hex de Trinchera de Comunicación a otro no puede ser objetivo de un Fuego de Oportunidad."
- Añadido el punto C1.4, que en la maquetación había desaparecido.
Buen trabajo Fer. Esto no está pagao :P.
Supongo entonces por ello que no hace falta que siga revisando nada porque al final vas sacar dos versiones.
:D buena idea, así hay para todos los gustos.
Siento no haber podido dedicarle más tiempo >:(.
Cita de: STUKA en 22 de Abril de 2010, 18:13:07
Buen trabajo Fer. Esto no está pagao :P.
Supongo entonces por ello que no hace falta que siga revisando nada porque al final vas sacar dos versiones.
:D buena idea, así hay para todos los gustos.
Siento no haber podido dedicarle más tiempo >:(.
Nada, no te preocupes, lo que siento yo es que "tu versión" vaya a tardar un poco más. Si que me interesa que revises un poco lo que te marqué, porque sí cambié algunas cosas en el que te reenvié. En el "tuyo" dejé las "escuadras", "pelotones", "equipos" y los LDV (LOS) para que mantuvieran la concordancia con los demás reglamentos traducidos por ti, pero cambié otras cosillas, cuando puedas, sin ninguna prisa, echale un ojo, dale el "visto bueno", y después, a ratillos, me pongo a maquetarlo para colgarlo tambien.
Qué lástima que me perdí la discusión de la traducción, con lo que me gustan esas chorradas. Por de pronto me encanta lo de sección y pelotón bien puesto. ¿Qué cambios tendrá la que falta por colgar?
Cita de: Arracataflán en 23 de Abril de 2010, 20:52:42
Qué lástima que me perdí la discusión de la traducción, con lo que me gustan esas chorradas. Por de pronto me encanta lo de sección y pelotón bien puesto.
Estoy abierto a sugerencias! ;), así que si se te ocurren mejores traducciones, serán bienvenidas, todo lo que me ayude a mejorarlo... Elegí esos terminos porque:
-me sonaban mejor
-eran los utilizados en las traducciones del manual que más usé, el que hizó Suffo.
-son los terminos que se usan en las "tradumaquetaciones" de las cartas que hay por aqui colgadas.
-son terminos que, creo, representan mejor la organización del ejercito en España, donde los
Platoon equivalen a Secciones y que están formadas por
Squads (Pelotones). Tambien considero acertada la traducción de Dotación para
Team.
Cita de: Arracataflán en 23 de Abril de 2010, 20:52:42
¿Qué cambios tendrá la que falta por colgar?
Será igual que la otra, pero mantendrá algunas traducciones de terminos de la traducción de Javier Palacios, para que si alguien está usando, o se descarga, sus reglamentos traducidos de la serie CC:E y CC:P, los identifique mejor. El traduce:
Platoon por Pelotón,
Squad por Escuadra y
Team por Equipo, entre algunas cosillas más, así que como pensé que podia dar lugar a confusión hice el que he colgado primero.
Además el no traduce Pillbox, por casamata, sino por Fortín, y algún tipo de terreno tambien lo traduce de otra forma, lo que podía dar lugar a confusión si usabas las tablas de terreno y ayudas tradumaquetadas tambien.
Además, cómo la traducción con la que trabajé y modifiqué era de J. Palacios, pues pensé, que ya que aprovechaba su trabajo, lo suyo era que tambien maquetara una versión que a el le viniera bien, y concordara con sus demás traducciones.
Maquetar dos ha sido la unica solución que se me ha ocurrido para que estemos todos contentos ;), y así todos puedan "entenderse" bien, ya hayan descargado unos reglamentos o ayudas, u otros. :)
Si estás acostumbrado a:
Platoon=Secciones,
Squads=Pelotones y Dotación
Team, descargate el primero.
Un saludo y ya sabes que estoy encantado de recibir sugerencias y de que me postees las erratas que encuentres al leerlo.
Es verdad que auqnue platoon es pelotón en español, militarmente se corresponde con una sección. Sin embargo, me suena que en CC los platoons son de diez o doce tíos, lo que militarmente en español tambión sería un pelotón. Por lo demás, la verdad es que con toanto lío la verdad es que ya me da lo mismo leer una cosa que la otra.
Cita de: Arracataflán en 24 de Abril de 2010, 19:10:41
Es verdad que auqnue platoon es pelotón en español, militarmente se corresponde con una sección. Sin embargo, me suena que en CC los platoons son de diez o doce tíos, lo que militarmente en español tambión sería un pelotón. Por lo demás, la verdad es que con toanto lío la verdad es que ya me da lo mismo leer una cosa que la otra.
mmm, no :D, creo que te equivocas ;), lo que en el CC es de 10-12 tíos son los
Squads (las fichas de 4 muñecos) y es lo que está traducido por pelotones, que es a lo que militarmente corresponde en español. (En vez de escuadras, que podría ser su traducción mas literal, y es la que escogió Javier Palacios.
Los Platoos del CC, son grupos de varios
Squads, así, que militarmente se corresponderían mejor con Secciones, que estarian formadas por Pelotones.
Cierto, me he equivocado. En CC las fichas de cuatro son squads que en España correspondería con pelotones.
Menos mal que yo me quedo en un segundo plano.
O sea, Behind the Musgo ;D.
(http://i39.tinypic.com/21nlh11.jpg)
jejejeje
Ya lo tengo empezado, espero acabar de maquetarel segundo en breve, pero es que ultimamente me pasa como a ti, que estoy liadillo.
Un saludo!
Por mi no te preocupes, con las revisiones realizadas estoy arreglando la mía y así la dejo a mi gusto.
La versión que saques será para el que guste tenerla así.
Cita de: STUKA en 27 de Abril de 2010, 10:27:20
Por mi no te preocupes, con las revisiones realizadas estoy arreglando la mía y así la dejo a mi gusto.
La versión que saques será para el que guste tenerla así.
¿Vas a cambiar más cosas en el texto?. ¿Me espero a que la termines antes de seguir maquetando la versión con "tus téminos"?. Se supone que la segunda era la que iba a encajar con el resto de tus reglamentos, ¿estás combiando cosillas en ellos o sólo en el del Normandy?
Es que no lo entiendo bien, creo, ¿prefieres maquetarte tu el tuyo?, si algo no te gusta puedo cambiarlo en la segunda versión. Que tampoco quiero trabajar para nada :)
Por cierto, al pedir permiso a GMT para subirlo a BGG me han pedido que les mande tambien el archivo para colgarlo en su web, en los living rulebooks, y no se que archivo mandarles! :D. Tenia esperado a acabar este segundo y mandarselo porque ellos tienen en su web los que tu les mandastes (con escuadras y equipos...), por aquello de la concordancia, para que los que ellos tuviesen utilizaran los mismos terminos. ¿que te parece?
Como me quedaba muy poco, esta tarde he acabado la version de J.Palacios que concuerda con los terminos traducidos en sus reglamentos.
Esta noche intento montar el PDF y lo subo.
Mientras la terminaba he descubierto algunas erratillas que hay en la versión primera, la que concuerda con las cartas tradumaquetadas y los reglamentos de Suffo, que he aprovechado para corregir. Así que teneis la versión 1.1 a fecha de hoy. Aunque para los que ya la teneis imprimida, os dire, que salvo que os salga gratis (o seais muy pijines :D) no merece la pena que saqueis otra copia. (He corregido terminos de la anterior traducción que se me habían pasado, en el ejemplo de juego de los Guijarros [7.2], y en el ejemplo de juego de la Destrucción del Bocage y Apoyo Americano Opcional, [pag.9] además he retocado un poco la Nota sobre la Traducción).
Un saludo!
Si, yo tb he visto algún que otro "palabro" pero nada de importancia.
Me queda muy poco, al final me puse a ello y creo en un par de días afino la tradumaquetación y te la mando.
O si lo prefieres la posteo aquí mismo.
Ah, me olvidaba, no voy a cambiar nada del texto, lo que revisaste está bien y no hay que retocarlo más, si no esto se convierte en la historia interminable. Sólo mantengo algunas cosas que a mi me suenan mejor que otras (manías de tanto leer y traducir juegos ;)).
Cita de: STUKA en 27 de Abril de 2010, 23:45:12
Si, yo tb he visto algún que otro "palabro" pero nada de importancia.
Me queda muy poco, al final me puse a ello y creo en un par de días afino la tradumaquetación y te la mando.
O si lo prefieres la posteo aquí mismo.
Ah, me olvidaba, no voy a cambiar nada del texto, lo que revisaste está bien y no hay que retocarlo más, si no esto se convierte en la historia interminable. Sólo mantengo algunas cosas que a mi me suenan mejor que otras (manías de tanto leer y traducir juegos ;)).
Pues si, la puedo añadir en el primer mensaje del hilo si me la mandas. ;)
Bueno esto es en lo que ha quedado finalmente.
Aparte de corregir algunas pequeñas erratas de escritura, se trata de un documento fiel a la traducción existente en la web GMT de la versión 1.1 para CC: Mediterranean, la cual difiere (en términos como bien se ha dicho ya) de la conocida traducción de Suffo del original CC: Europe.
Agradezco a Fer78 su inestimable ayuda y por supuesto su enorme entusiasmo a la hora de "empujarme" a realizar este trabajillo, sin él no habría sido posible.
http://www.box.net/shared/liqb1lnemv
Qué rápido has sido, lo subo ahora al primer post.
Qué bien que hayas tardado tan poquito!. MUchas gracias, iba a subir yo el mio, pero se me ha "cascao" el Adobe CS3, no se que ha podido pasar, sólo me deja usar la "mano" y no lo habia podido pasar a PDF.
Muchas gracias, y no me agradezcas nada que sin tu traducción no lo hubiera podido hacer.:D ;D
Un saludo!!!
EDITO: subida ya la traducción de Stuka! (Mil gracias por todo).
Gracias a Stuka que ha detectado una errata he pasado a corregir lo siguiente:
- Corregida la falta de una "n" en el parrafo del movimiento oculto en las Trincheras de Comunicación [7.4, pág. 13], ponía: "Una unidad que mueva desde un hex de Trinchera de Comunicación a otro o puede ser objetivo de un Fuego de Oportunidad." y debe poner: "Una unidad que mueva desde un hex de Trinchera de Comunicación a otro no puede ser objetivo de un Fuego de Oportunidad."
Siento las molestias, pero es que aunque pongas mil ojos siempre se cuela algo. Al menos esta es facilmente corregible con un boli negro... ;)
Un saludo!
Lo siento mucho, he encontrado otra erratilla...
Hasta ahora lo había revisado una y otra vez en la pantalla del ordenador, y ahora que ya habia sacado copia en papel, como no podía ser de otra forma :D, he descubierto otra, y encima en el mismo parrafo del ejemplo de los Guijarros...
Subida la 1.13 ;D
Algún día no quedará ninguna.
Gracias a Arracataflan he podido corregir la "ausencia" del punto C1.4, que en la maquetación había desaparecido.
Ha habido suerte y como es un punto muy breve, sólo un par de lineas, ha cabido en esa pagina sin alterar el texto d elas demás. Así que os sirve con imprimir esa hoja sólo.
Actualizado a la version 1.14
Un saludo.