Necesito que me ayudéis con un dilema moral... y así de paso discutimos un poco un tema interesante ;D
Hace unos dias me puse en contacto con una editorial (omitiré el nombre) para preguntar si tenian previsto publicar el reglamento en castellano de uno de sus juegos. Me dijeron que no, pero que si yo me ofreciera a traducirlo, estarían encantados, y además lo colgarían en su web. Hasta estan dispuestos a mandarme el archivo original para que pueda editarlo.
De hecho yo me imaginaba que la respuesta iva a ser negativa y estaba dispuesto a traducirlo por mi cuenta, pero ahora que la situación se plantea así, no estoy seguro... Hace tiempo alguien comento que las traducciones de las ediciones multilenguaje las solía hacer gente con poca experiencia a las que las editoriales "pagaban" con juegos, y que esto suponía un abuso para el "currante" y una falta de respeto al consumidor. Supongo que hacerlo gratis sería un abuso no, lo siguiente... Pero esto no es lo peor. Lo peor, aunque esto pueda sonar inverosímil, es que las editoriales le cojan el gustillo a este sistema y directamente saquen sus ediciones en su idioma patrio y esperen a que alguien se dedique, por amor al arte, a hacerles el trabajo.
Hace algún tiempo organizaron un concurso de rediseño del Hammer of the Scotts (creo) donde el premio era... ¡¡¡ver tu diseño publicado!!! Igual mi predicción no resulta tan inverosímil después de ver casos como este.
¿Cómo lo veis?
Yo creo que, efectivamente, es "bastante morro" por parte de la editorial.
De todas maneras, ante el abuso, se pueden tomar medidas como publicar dicha traducción mediante un PDF protegido contra escritura donde quede claro el autor de dicha traducción, así como imponer la prohibición de que no se puedan adjuntar dichas instrucciones al juego original sino que sólo sean descargadas desde tu blog y desde sitios admitidos como la bsk. Si además pones la pullita de que el juego ha sido traducido por ti debido a que la editorial se ha negado a traducirlo pues mejor que mejor.
Una cosa es que uno haga algo para ayudar de forma altruista a la comunidad y otra muy distinta es que la editorial tenga el morro de usar un trabajo amateur para vender sus productos. A mí ya me pasó con el Ghost Stories, al final no lo compré en post del Arkham Horror que por 10 eurillos más se han molestado en venderlo bien maquetado y traducido.
Saludos!
Yo el otro día descubrí que la traducción que hice del King of Siam la tienen en la web de la editora.
Yo no les pedí permiso para traducir el reglamento, pero ellos no me han pedido permiso para usar mi traducción. No es que la enlacen a la BGG, sino que la tienen en su servidor y se jactan de que el juego viene con las reglas en castellano.
Que es pimero, el huevo o la gallina?
Estamos en un dilema en el qual tenemos dos orillas y los que esten a un lado defenderan lo suyo y los que esten al otro lado pues lo mismo.
Aquí lo que busca todo el mundo es rentabilizar el salario, en este caso aprovecharse con el mínimo coste.
El caso de afrikaner es un abuso, punto. Si no hay permiso expreso, se están lucrando (por muy indirectamente que sea) de un trabajo que no han pagado.
En tu caso es más complicado. "Meritorios" (gente que hace trabajos por una posibilidad futura, cobrando poco o nada y a veces sin que aparezca su nombre) los hay en muchos oficios, en particular en los medios de comunicación. Entiendo que para un traductor profesional sea intrusismo, pero hay que darle de comer aparte a las traducciones de "profesionales" en ámbitos que se salen del lenguaje común y corriente, como puede ser el nuestro. Como mínimo deberían mencionar tu nombre (que no deja de ser un reconocimiento de tu trabajo) y currarse un poco la maquetación, como dice rascayu...
Cita de: Pedrote en 13 de Mayo de 2010, 19:11:40
El caso de afrikaner es un abuso, punto. Si no hay permiso expreso, se están lucrando (por muy indirectamente que sea) de un trabajo que no han pagado.
Y coger un reglamento de una empresa y traducirlo (hasta aquí y para uso personal es váildo), para posteriormente divulgarlo...eso está bien?
Cita de: El colono en 13 de Mayo de 2010, 19:18:38
Y coger un reglamento de una empresa y traducirlo (hasta aquí y para uso personal es váildo), para posteriormente divulgarlo...eso está bien?
Según la ley, el derecho de autor sobre la traducción es del traductor, no del autor de la obra original. Eso sí, para explotarla, el traductor debe pedir permiso al autor original, lo que implica normalmente una cesión de parte de esos derechos: el autor permite la explotación, y el traductor le paga (dicho así por simplificar, normalmente es más complicado que eso)
A lo que vamos: el traductor no puede lucrarse sin permiso del autor. Sobre la difusión estaríamos en la misma discusión que con las descargas de intenet, en eso no me meto. Pero lo que si es cierto, es que en este caso el autor se lucra, aunque sea indirectamente, de la traducción, ya que favorece la venta de su juego. Si la mete con el juego está claramente fuera de la ley. Al publicarla en su web está intentando usar el mismo terreno gris de la difusión pública, pero me caben pocas dudas que es un abuso.
Cita de: rascayu en 13 de Mayo de 2010, 18:35:31
De todas maneras, ante el abuso, se pueden tomar medidas como publicar dicha traducción mediante un PDF protegido contra escritura donde quede claro el autor de dicha traducción, así como imponer la prohibición de que no se puedan adjuntar dichas instrucciones al juego original sino que sólo sean descargadas desde tu blog y desde sitios admitidos como la bsk. Si además pones la pullita de que el juego ha sido traducido por ti debido a que la editorial se ha negado a traducirlo pues mejor que mejor.
Creo que eso serviría más bien de poco, puesto que una vez hecha la traducción copiar sabemos todos. Eso si almenos tienes una prueba de que la traducción esta echa por ti.
Respondiendo a los que dicen que si coger un texto y traducirlo esta bien. Esto es una opinión personal que conste y cada uno tendrá la suya, pero yo creo que si lo está.
No te estas atribuyendo la autoría de nada, solo estas haciendo una traducción, y no vas a sacar ningún beneficio real por ello ni vas a causar un perjuicio a quien publica dicho juego, al contrario, puesto que una traducción de un reglamento sin el juego en sí, no sirve de nada, así que estas abriendo un segmento de mercado a la editorial, el de aquellos que no conocen el lenguaje original del juego y por tanto no lo hubieran comprado de no poder acceder a esa traducción.
CitarNo te estas atribuyendo la autoría de nada, solo estas haciendo una traducción, y no vas a sacar ningún beneficio real por ello ni vas a causar un perjuicio a quien publica dicho juego, al contrario, puesto que una traducción de un reglamento sin el juego en sí, no sirve de nada, así que estas abriendo un segmento de mercado a la editorial, el de aquellos que no conocen el lenguaje original del juego y por tanto no lo hubieran comprado de no poder acceder a esa traducción.
Siempre que sepas traducir, a mi me encantan los traductores de buena fe pero a veces lees cosas, y no hablo de traducciones amateurs de reglas si no sobre de subtitulos que espantan.
Yo también soy traductor amateur, como mínimo traduzco una columna semanal sobre comics. Y me parece que siempre que puedas hay que pedir permiso. No cuesta nada y normalmente cruzas un par de mensajes majos con el autor. Y si no quiere que lo traduzcas pues entonces al menos a mi ya me quita las ganas de hacerlo.
Edito para evitar el offtopic. Hemp en estos casos haz lo que te dicte tu conciencia. Si a ti te va a quedar la sensación de que se aprovechan de ti no lo hagas. Si es mucho trabajo no lo hagas.
Si en ese sentido si. La editorial está sacando un rendimiento de una reglas que alguien ha traducido. Pero si el hubiera pedido permiso a la editorial, igual le hubieran pagado...aunque sea en especies. Y si no que lo hubiera registrado con sus derechos de autor y tal. Cosa que creo que no podría haber realizado sin el consentimento de la editorial.
Cita de: El colono en 13 de Mayo de 2010, 19:44:50
Si en ese sentido si. La editorial está sacando un rendimiento de una reglas que alguien ha traducido. Pero si el hubiera pedido permiso a la editorial, igual le hubieran pagado...aunque sea en especies. Y si no que lo hubiera registrado con sus derechos de autor y tal. Cosa que creo que no podría haber realizado sin el consentimento de la editorial.
Podría registrarla, pero no podría cobrar nada por esos derechos sin autorización de la editorial, ya que necesita el permiso de la misma para la explotación de la obra traducida. Pero del mismo modo, tampoco podría la editorial usar su traducción sin pedirle permiso a él. Lo que podría hacer la editorial es buscarse un tercero que haga otra traducción y se le acabó el problema. Pero no es ese el caso.
Vamos, que tampoco es que haya mucha pasta en el tema, pero la honra es la honra y a cada uno lo suyo :)
Os voy a a dar la visión del otro lado por la experiencia del España 1936.
El juego se edito en castellano, con un reglamento en castellano, se vendio en España, y alguna tienda on-line vendio algun ejemplar a algún extranjero.
Un danes se puso en contacto conmigo y me pidio permiso para traducir el "card manifest" al ingles y las reglas para subirlo en BGG, a mi me parecio bien, y le dije que adelante, que podria ser de ayuda a la gente que hubera comprado el juego fuera, pero el juego en aquel momento no tenia intención (ni remota ) de ser editado en ingles, de hecho dudo que se vendieran más de una decena de ejemplares por el mundo. Es como cualquier juego de GMT o de importación cuando lo compras en el el idioma original es "a tu propio riesgo". El editor no iva a asacar ningún beneficio, en todo caso el jugador y la tienda on-line que lo vendiera.
Luego vino la idea de hacer una ediicón inglesa, y se llamo a un traductor profesional que hizo un excelente trabajo, se le pago, y no se tuvo en cuenta las traduciones en BGG, de hecho el reglamento no solo se tradujo, se escribio y adapto en ingles de nuevo. La edición se distribuyo en paises de habla inglesa y algun importador (frances, alemán, italiano, chino, etc) que ham comprado algunas decenas de ejemplares. La mision de esta edición eran los paises angloparlantes, pero si algun importador quiere comprar el juego sin tradución es libre de hacerlo, los compradores vuelven ha hacerlo "a su propio riesgo".
Luego vino un italiano que me pidio permiso para traducirlo al italiano y subirlo en BGG, yo le dije que no tenina inconveniente, simplemente podia poner "traducción no oficial con permiso del diseñador" ;D , el echo de que el juego tenga una tradución italiana, no creo que esto haya hecho vender ni un par ejemplares más, y en el caso hipotetico que se editara en italiano, la encargaria a un traductor profesional "de pago".
Los polacos han hecho algo similar, pero estos no han pedido permiso, pero no me importa, si les ayuda a jugar mejor con gente que no entiende ni el ingles, ni el castellano a mi me parece perfecto, aqui gana el jugador y la tienda in-line o minorista que vendio el juego a esta gente. El editor no gana.
De hecho creo que los traductores son los mismos que han echo el juego de Teh Eagle and the Star, por lo que seguro que les ayudo en algo ha diseñar su juego.
El distribuidor alemán pidio un reglamento en texto en ingles para traducir al alemán, me imagino que por deferencia para sus clientes. El distribuidor cubrio con los gastos, y seguramente la entrego conjuntamente con la venta a quien lo quiso. El editor español tampoco gano nada....
Osea que todo es relativo, y aqui entra la buena fe de la gente que hace algo por hobby y las editoriales que son más o menos serias. A mi no se me ocurriria nunca utilizar nunca una tradución sin pagarla, y tampoco se me ocurriria quejarme de algo que no me han pedido, y he distribuido libremente... no se si me explico.
ACV 8)
El asunto es si una editorial puede:
1- Apropiarse de un trabajo que no es suyo (plagio),
2- Obtener beneficio indirecto por ello,
3- Ofreciendo al usuario un producto amateur sin pasar controles de calidad (esto no significa que sea un trabajo malo),
4- Todo ello sin pedir permiso.
Yo creo que es un abuso en toda regla que afecta tanto a la persona que ha dedicado su esfuerzo de forma altruista y generosa con el resto de la comunidad; como para el comprador final que está pagando por un trabajo supuestamente profesional cuando en realidad es amateur (están engañando).
¿Está ya justificado por qué digo que es un abuso?
Por cierto, la postura de ACV me parece de lo más acertada.
Saludos
Jeje
Os cuento un caso parecido, que por el que ni estoy molesto, al contrario me hace gracia.
A mi me ha venido la memoria Cannes, que iba a comprar 2 juegos a una tienda X, y mira por donde nunca lo hago, me dio por en mi ingles de puertourraco de que me hicieran descuento. Eso si, el vendedor sabia menos ingles oral que yo (cosa dificil) y no me entendia o no me queria enteder xD. Vinieron la ilustradora y la diseñadora (un encanto) y se quedaron sorprendida de que quisiera los dos juegos (en realidad eran el mismo, solo que uno era la edición infantil) y me preguntaron si ya lo concia, de donde era tal, que si ya sabia jugar, a lo que dije que si pero que aunque se me olvidara algo que no se preocupasen que ya buscaria la traduccion por internet (yo me referia a la boardgamegeek), me dijeron que ohhhhhhhhhhhh sorryyyy que no tenian las reglas en castellano pero que ¡ah! ¿si te damos las inglesas no las puedes traducir?
Total que sali sin descuento y habiendome comprometido a realizar una traduccion de reglas. Eso si, se hicieron una foto conmigo y Nikita, se supone que en salido en noseque periodico (y aun no me queda claro porque) y cuando les mande la traduccion por email me enviaron la foto y me dieron muchas gracias.
Eran unas reglas de pagina y media, y la verdad es que me cayeron bien y eran un encanto y no me siento ni molesto ni nada, de hecho nunca pedi ni insinue querer nada a cambio de la traduccion. Y en parte me dio la sensación de que ambas me lo pidieron como si fuera una cosa lógica, como si fuera lo normal (a lo mejor por sus tierras es así). La verdad es que me hizo gracia colaborar en serio. Aunque no quiero hacer ninguna comparacion con hemp, lo mio fue un trabajo que alguien normal hubiera hecho en 5 min, y que yo le dedique una horita para hacerlo bien porque quise y mi nivel no es de traductor. Era una pagina y media, logicamente si estamos hablando de un manual de varias paginas cambia la cosa.
Bueno fin de la anecdota xD
PD: de hecho he visto que las reglas que me dieron eran un resumen en ingles, cuando tenga tiempo aunque no me lo han pedido pillare las "largas" (2 paginas y media) y se las enviare. Llamadme "Pringao" si quereis xD
PD2: eso si, me dedicaron el juego y me dieron su tarjeta, algo es algo :)
+1 al comentario de ACV, se aprende viendo lo que hay detras del mundillo.
Cita de: acv en 13 de Mayo de 2010, 20:10:48
Os voy a a dar la visión del otro lado por la experiencia del España 1936.
[....]
El distribuidor alemán pidio un reglamento en texto en ingles para traducir al alemán, me imagino que por deferencia para sus clientes. El distribuidor cubrio con los gastos, y seguramente la entrego conjuntamente con la venta a quien lo quiso. El editor español tampoco gano nada....
[....]
Muy ilustrativo.
Aun que yo creo que el editor español si gana algo (vale, es un algo un tanto intangible): gana facilidad de mercado y reconocimiento. No es una ganancia directa, pero si es algo en lo que puede salir 'reforzado'.
Cita de: Lopez de la Osa (csibadajoz) en 13 de Mayo de 2010, 22:30:56
Muy ilustrativo.
Aun que yo creo que el editor español si gana algo (vale, es un algo un tanto intangible): gana facilidad de mercado y reconocimiento. No es una ganancia directa, pero si es algo en lo que puede salir 'reforzado'.
No se hasta que punto, en este caso era el importador de Fhalange, que quiso dar una tradución al alemán del juego. En alemania los wargamers de toda la vida se han tenido de buscar la vida con juegos ingleses durante muchos años, de importación, muy importación, porque las cruces gamadas no pueden ni verse, por lo cual todos deben saber bastante ingles. En las últimas épocas ha cambiado un poco con alguna edición en alemán, pero el rey es el eurogame... pero me desvio, Devir no tiene mercado en alemania, su mercado debe ser tendente a 0 :D (hay mucho fabricante alemán :D ) , el juego se edito en ingles para americanos e ingleses, y el resto del mundo si queria "pillar" que lo hiciera como con cualquier wargame. La idea de la tradución fue una idea del importador, no de Devir.
Dudo que los ejemplares que se vendieron en Hong Kong, se tradujeran al Mandarin y hicieran crecer el mercado de Devir en China ;)... aunque nunca se sabe.. acabo de mirarlo 2 personas de Hong Kong han votado el juego (media 8'50 ;) ) alemanes 21 :D .
ACV 8)
Pero una cosa es que te usen la traducción con todo el morro y tenga un beneficio real (ahorrarse un traductor de verdad) otra es conseguir un beneficio intangible...
Yo si se van a aprovechar de mi de una forma intangible y difusa no tengo problema ;D Aunque estaría bien que ya que yo aviso para traducir algo me avisaran cuando usen mi traducción. Pero es que en este caso ya no son solo las reglas. Practicamente cualquier cosa que te curres y publiques en una web: rediseños, ayudas de juegos, reseñas... van a proporcionar ese beneficio publicitario difícilmente cuantificable.
La traducción de Field Commander: Alexander que está colgada en la página web oficial de DVG es de Felipe Santamaría. Sería curioso saber en qué términos lo tradujo, y en qué condiciones la han colgado en la web...
Cita de: acv en 13 de Mayo de 2010, 22:49:56
No se hasta que punto [....]
Me inclino a pensar que (estoy especulando, claro) si tras las peticiones de traducción tu te niegas, esos distribuidores hubieran reducido su volumen de importación (o incluso cancelarlas). yesas unidades habría que haberlas colocado por otro sitio.
Me inclino a pensar que (estoy especulando) al permitir las traducciones el juego ha tenido más difusión, no solo entre los aficcionados (que también tiene su importancia), seguramente también en el sector 'industria' de juegos de mesa, y eso a la larga (quizá a demaisado largo plazo y de manera bastante etérea) es algo que puede beneficiar a ACV y a Devir.
--------------------------------------------
Por otro lado, hay algo que no entiendo.... Alguien hace una ayuda y la cuelga en un servidor de esos gratuitos, muchos le felicitamos por hacerlo. Chachi.
Ahora, una empresa le dice a quien ha hecho esa ayuda que si puede usar ese fichero para facilitarlo a más gente (ponerlo en otro servidor y darle más difusión), ¿y es un abuso? ¿y si te ofrecen pago en especie es más abuso?
O quizá no he entendido bien la conversación y estoy confundiendo términos; pero en cualquier caso si te parece un abuso, niega ese permiso que te piden.
Cita de: Lopez de la Osa (csibadajoz) en 14 de Mayo de 2010, 08:37:46 Por otro lado, hay algo que no entiendo.... Alguien hace una ayuda y la cuelga en un servidor de esos gratuitos, muchos le felicitamos por hacerlo. Chachi.
Ahora, una empresa le dice a quien ha hecho esa ayuda que si puede usar ese fichero para facilitarlo a más gente (ponerlo en otro servidor y darle más difusión), ¿y es un abuso? ¿y si te ofrecen pago en especie es más abuso?
O quizá no he entendido bien la conversación y estoy confundiendo términos; pero en cualquier caso si te parece un abuso, niega ese permiso que te piden.
Yo no veo abuso en eso. El abuso viene si lo cogen y lo usan sin pedirlo al traductor/autor de la ayuda. Efectivamente, si luego a este le parece que lo que le puedan ofrecer a cambio no es adecuado, está en su derecho de negarse.
Pero del mismo modo, la editorial puede pedir que se retire la difusión pública de la ayuda/traducción, ya que tiene los derechos sobre la obra original de la que se deriva la segunda y no ha permitido su difusión. Y en el caso de la traducción, nada le pide irse a un tercero a que haga el trabajo y publicarlo (sería una traducción distinta)
Al final son dos derechos contrapuestos. Normalemente el que no tiene ánimo de lucro (que normalmente al amateur se le supondrá que no y al profesional que sí) tiene las de ganar, pero depende de la interpretación, como pasa con las leyes de descargas.
El problema es que la empresa no quiera gastarse de 200 a 1000 euros por una traducción y luego pierda el culo por publicarla "como si fuera propia y profesional". Sólo eso. Y repito, me pasó con el Ghost Stories y preferí comprarme el Arkham Horror antes que el Ghost Stories porque me pareció una chapuza de narices que te venga un papelito donde ponga (te puedes descargar la traducción de...).
Lo lamento, yo no pago por chapuzas... miento, pagué 40 euros por Luna Llena.
Otra cosa es el caso de ACV, que permite el uso de traducciones del juego en lugares donde no ha sido publicado. Estas traducciones son una oportunidad para que la gente pueda disfrutar de los juegos de importación. Chapeau!
Lo que no puede ser es que una editorial publique un juego en un país y por ahorrarse un dinero no saque el juego con una calidad aceptable y esto incluye, entre otras cosas, un buen manual de reglas que a su vez incluye su correspondiente traducción. ¿A qué no van a rebajar el precio del juego por haber trabajado de menos?
Lo dicho, si sacas un juego debes molestarte en sacarlo con un mínimo de calidad. Ese mínimo de calidad incluye una "adaptación" al país donde lo distribuyas. Si no puedes o quieres hacerlo profesional, al menos ten la decencia de no abusar del mundo amateur y ten algún detalle. Yo creo que no cuesta nada:
1- Agradecer su labor al traductor amateur.
2- Revisar que el trabajo tiene un mínimo de calidad (una mala traducción puede ser peor que unas reglas en otro idioma como en el caso del Roma)
3- Ten algún detalle con el autor como regalarle el juego o enviarle la expansión correspondiente. Él se va a sentir agradecido y hasta motivado, para realizar otra traducción de alguno de tus otros juegos.
Como ves, la idea es que todos ganen, pero es que el primer post que abre este hilo es un caso de tomadura de pelo lo mires por donde lo mires: te vendo un juego incompleto (no localizado) pero el trabajo de "terminar el juego" que me lo hagan otros mientras yo sólo pongo la mano para recibir el dinero.
Pagar no se pagan... Por lo menos FFG no. Aunque a mí me da bastante igual, yo lo hago por el "amor al arte", aunque sí que es cierto que se podrían currar un detallito de vez en cuando. Yo me imagino que no supone mucho coste para la editorial.
Creo que es un desproposito trabajar gratis para una empresa. Me explico.
Noto por muchos comentarios, y de forma lógica, que todos tendemos a tener "mucho cariño" a las editoras españolas. Me parece bien, gracias a ellas tenemos a nuestra disposición cantidad de juegos. Por esa misma razón parece que olvidamos que son empresas, conllevando con ello como último fin la ganancia de beneficios, no la satisfacción del cliente: y esto es obvio cuando se niegan a invertir en mejorar un producto, que de otra manera, y devido a nuestra debilidad por el tema, al final termina dandonos igual en español que en austro-hungaro.
Pienso que una empresa, sea del tipo que sea, si quiere abrir mercado en cualquier nicho, debe dar todas las facilidades a sus potenciales clientes. ¿habeis oido alguna vez de una empresa que venda TV sin manuales en español que hallan "petado" el mercado? ¿comprariais un coche ingles, pongamos un Aston Martin, con el volante a la derecha?... NO
Esperais que como clientes, y dueños del dinero que es lo que la empresa quiere, os den las facilidades justas para que el producto os sea beneficioso, y desde luego lo que noe sperais es que la empresa se lucre de vuestro trabajo. No creo que ningún "tunnero" deje que sus diseños pasen a la línea de producción sin que le paguen de alguna manera.
Que las reglas son propiedad intelectual del diseñador y de la editorial: SI. Que la traducción es propiedad del traductor: TAMBIÉN. y que sobre todo, que tire la primera piedra aquella editorial que crea que una traducción, a cualquier idioma, colgada en la red para uso de cualquier consumidor es potencialmente dañina para sus intereses: NINGUNA.
Siempre me preguntaré porque me es más barato (incluidos los gastos de envio) comprar on-line en Alemania que en España.... Ya sé que me hablareis de royaltis, mercado potencial, producción, etc... y me sigo preguntando ¿los € españoles tienen menos valor que los alemanes, franceses o italianos?
Cita de: nocc32 en 14 de Mayo de 2010, 11:05:46
parece que olvidamos que son empresas, conllevando con ello como último fin la ganancia de beneficios, no la satisfacción del cliente
Hacer esa generalización tan alegremente es, cuando menos, osado.
Cita de: nocc32 en 14 de Mayo de 2010, 11:05:46
y que sobre todo, que tire la primera piedra aquella editorial que crea que una traducción, a cualquier idioma, colgada en la red para uso de cualquier consumidor es potencialmente dañina para sus intereses: NINGUNA
¿Games Workshop? ;D
No, en serio, ahí creo que llevas razón, y cuando ACV dice que una empresa no obtiene "nada" por estas traducciones, la verdad me extraña. No creo que en marketing exista el "nada".
Por otra parte tu comentario pone de manifiesto una gran verdad y esque aquello de "el cliente siempre lleva la razón" ha pasado de moda. Hoy el cliente tiene que ser conformista y hasta sumiso en según que casos. Y ya no solo hablo de las empresas. Cuando vas a comprar algo, las tiendas (que son el último eslabón de la misma cadena) parece que te están haciendo un favor. Aunque supongo que esto ya es desviarse del tema...
En mi opinión, si eres celoso con el uso que hagan de tus reseñas, traducciones, ayudas de juego, etc. no las publiques en internet. Que luego vienen los lloros y el crujir de dientes, como decía don Agustín, mi profe de Fisica. ;D
Salu2, Manuel
Cita de: perezron en 14 de Mayo de 2010, 11:22:58
En mi opinión, si eres celoso con el uso que hagan de tus reseñas, traducciones, ayudas de juego, etc. no las publiques en internet. Que luego vienen los lloros y el crujir de dientes, como decía don Agustín, mi profe de Fisica. ;D
Salu2, Manuel
No creo que ese sea el tema.
Por poner un ejemplo rápido, EDGE ha hecho un gran trabajo con el Arkham Horror de traducción y maquetación con el manual. Ahora bien, hay cosas que no están del todo claras y hay gente que se curra diagramas de flujo, cartas de primigenio y demás como ayudas y ampliaciones no oficiales.
La empresa ha hecho su trabajo y, además como valor añadido, tiene un punto de encuentro donde la gente puede compartir sus aportaciones personales y ayudas. Eso enriquece a toda la comunidad.
Otra cosa es que la empresa X saque un juego conscientemente de que lo saca sin traducir y en malas condiciones, y se frota las manos esperando "al pardillo de turno friki" para que haga su trabajo (en realidad este pardillo es una persona que dedica su tiempo libre a hacer que otros puedan disfrutar de algo que él considera bueno).
Es ahí donde creo yo que está el detalle que distingue "el abuso" del "enriquecimiento mutuo".
Cita de: Deinos en 14 de Mayo de 2010, 11:10:46
Hacer esa generalización tan alegremente es, cuando menos, osado.
Yo personalmente no lo creo. Una empresa busca beneficio, y si se preocupa por sus clientes, es sólo porque eso vende. En cuanto esa preocupación deje de ser rentable, porque venda lo mismo sin preocuparse, pues adiós a la preocupación. Y ahora mismo en eso estamos en casi todo.
Cita de: kikaytete en 14 de Mayo de 2010, 11:37:28
Yo personalmente no lo creo. Una empresa busca beneficio, y si se preocupa por sus clientes, es sólo porque eso vende. En cuanto esa preocupación deje de ser rentable, porque venda lo mismo sin preocuparse, pues adiós a la preocupación. Y ahora mismo en eso estamos en casi todo.
Hay empresas que sacan juegos no porque vayan a ser superventas y con ellos vayan a sacar dinero, sino porque creen que son juegos que merece la pena sacarlos, por su calidad o por otras consideraciones más allá de los beneficios económicos.
Obviamente, para que una empresa sobreviva debe tener beneficios económicos, pero eso no implica que todas las actuaciones de una empresa estén regidas por esa necesidad.
Cita de: Deinos en 14 de Mayo de 2010, 11:45:16
Hay empresas que sacan juegos no porque vayan a ser superventas y con ellos vayan a sacar dinero, sino porque creen que son juegos que merece la pena sacarlos, por su calidad o por otras consideraciones más allá de los beneficios económicos.
Obviamente, para que una empresa sobreviva debe tener beneficios económicos, pero eso no implica que todas las actuaciones de una empresa estén regidas por esa necesidad.
Pues la verdad es que yo, es afirmar esto lo que veo cuanto menos, osado...
Aunque no osaré afirmarlo. :)
Cita de: Danli en 14 de Mayo de 2010, 12:34:36
Pues la verdad es que yo, es afirmar esto lo que veo cuanto menos, osado...
Aunque no osaré afirmarlo. :)
La diferencia es que yo no hablo de TODAS las empresas, sino de alguna, de algún caso concreto que sí tengo en mente cuando escribo lo que citas.
Ya, si yo sólo digo que osado, es...
Cita de: Deinos en 14 de Mayo de 2010, 12:43:13
La diferencia es que yo no hablo de TODAS las empresas, sino de alguna, de algún caso concreto que sí tengo en mente cuando escribo lo que citas.
Como no creo que decir las que tienes en mente y el juego a que te refieres nos ponga en la diana de nadie (aunque quien sabe, que hay cada gente por ahí...), te importaría decirlas, por ver si me equivoco, o si como creo, no se deben despreciar los beneficios no económicos, que acaban redundando en beneficios económicos (llámese imagen de marca, percepción generada en usuarios potenciales, fama...)
En un mundo como el nuestro donde el patrón económico que impera es el del "Hipercapitalismo".
Pues que no le veo ninguna razón de ser a que se trabaje unas traducciones para que luego la editorial se aproveche, sin beneficio para el traductor, de dicho trabajo.
O quizá esa sea la esencia del "Hipercapitalismo".
¿No pensáis que puede ser así?
Cita de: rascayu en 14 de Mayo de 2010, 11:37:04
Otra cosa es que la empresa X saque un juego conscientemente de que lo saca sin traducir y en malas condiciones, y se frota las manos esperando "al pardillo de turno friki" para que haga su trabajo (en realidad este pardillo es una persona que dedica su tiempo libre a hacer que otros puedan disfrutar de algo que él considera bueno).
Yo no conozco ningun caso como el que cuentas y sin embargo si que conozco alguno que es al contrario, y podría citarlo, donde la relacion del pardillo-friki con la empresa fue beneficiosa para ambos.
Si conoces algun caso como el que cuentas este es el sitio para denunciarlo. Con pelos y señales. Yo te animo.
Salu2, Manuel
Cita de: kikaytete en 14 de Mayo de 2010, 12:50:05
no se deben despreciar los beneficios no económicos, que acaban redundando en beneficios económicos (llámese imagen de marca, percepción generada en usuarios potenciales, fama...)
Ah, claro, si vas a hacer que cualquier acción de la empresa vaya en ese sentido, es imposible llevarte la contraria. Pero eso no implica que tengas razón :)
Me parecería mal que una traducción que aparece en un juego no se pagase pero otra cosa es publicarla en la web. Yo entiendo que si tu publicas en Internet algo lo estas dando a todo el mundo y que mover dicho archivo a otro servidor no cambia absolutamente nada, ni siquiera veo necesario el consentimiento del autor. Otra cosa es que se apropien de la autoría de la traducción y nunca está de más pedir permiso y dejar claro quien es el autor.
Cita de: perezron en 14 de Mayo de 2010, 12:55:00
Yo no conozco ningun caso como el que cuentas y sin embargo si que conozco alguno que es al contrario, y podría citarlo, donde la relacion del pardillo-friki con la empresa fue beneficiosa para ambos.
Si conoces algun caso como el que cuentas este es el sitio para denunciarlo. Con pelos y señales. Yo te animo.
Salu2, Manuel
Evidentemente, no, no conozco ningún caso con datos feacientes en la mano, porque todos los juegos me los compro en español y si no están en español me espero (no todos mis amigos dominan el inglés). En mi época consolera ya teníamos problemas con juegos que no salían ni con subtítulos en castellano y hemos tenido que movilizarnos varias veces para evitar que nos vendiesen a 70 euros un juego (sin traducir) mientras en UK, USA o ASIA venden el mismo juego por 40 euros o menos.
Aquí se corre el mismo riesgo con la diferencia de que en este caso una traducción de normas es muy fácil. La compañía X saca el juego sin "un valor añadido" y te lo cobran como si estuviese localizado. Luego se acopla un papelito donde pone reglas en castellano en www.blablabla.com y listo (se acabó el handicap del idioma, aunque no lo parezca en España aún somos algo incultos con el idioma).
Volviendo al post principal... ¿tú qué opinas de la actitud de dicha editorial? ¿Es correcto dar a entender que dicha traducción es la oficial y no molestarse en hacer una traducción y maquetación más profesional?
Puestos a rizar el rizo, ¿podría el potencial comprador imprimirse las reglas en castellano y ya puestos, además, imprimirse todo el juego en su idioma prescindiendo entonces de comprar dicho juego?
A mí ya se me escapa todo esto. Personalmente, voy a seguir comprando "juegos completos" y si voy a comprar un juego cuya "versión española" no está traducida, me la compro en tiendas extranjeras que son más baratas y tengo el mismo producto.
Saludos!
Cita de: rascayu en 14 de Mayo de 2010, 13:44:27
Evidentemente, no, no conozco ningún caso con datos feacientes en la mano, porque todos los juegos me los compro en español y si no están en español me espero (no todos mis amigos dominan el inglés). En mi época consolera ya teníamos problemas con juegos que no salían ni con subtítulos en castellano y hemos tenido que movilizarnos varias veces para evitar que nos vendiesen a 70 euros un juego (sin traducir) mientras en UK, USA o ASIA venden el mismo juego por 40 euros o menos.
Aquí se corre el mismo riesgo con la diferencia de que en este caso una traducción de normas es muy fácil. La compañía X saca el juego sin "un valor añadido" y te lo cobran como si estuviese localizado. Luego se acopla un papelito donde pone reglas en castellano en www.blablabla.com y listo (se acabó el handicap del idioma, aunque no lo parezca en España aún somos algo incultos con el idioma).
Volviendo al post principal... ¿tú qué opinas de la actitud de dicha editorial? ¿Es correcto dar a entender que dicha traducción es la oficial y no molestarse en hacer una traducción y maquetación más profesional?
Puestos a rizar el rizo, ¿podría el potencial comprador imprimirse las reglas en castellano y ya puestos, además, imprimirse todo el juego en su idioma prescindiendo entonces de comprar dicho juego?
A mí ya se me escapa todo esto. Personalmente, voy a seguir comprando "juegos completos" y si voy a comprar un juego cuya "versión española" no está traducida, me la compro en tiendas extranjeras que son más baratas y tengo el mismo producto.
Bueno, mi opinion, ya que te interesa, y a nivel personal, no de mi otro-yo moderador es que no se puede hacer lo que hizo, por ejemplo, Gabinete Ludico, de coger el reglamento traducido por un par de "friki-pardillos" y emplearlo en su edicion española.
Pero tampoco veo correcto que alguien coja un juego en ingles/aleman/frances, lo traduzca al español y lo publique sin pedir permiso al editor/diseñador/autor.
Fijate que en Alemania son mas incultos con el idioma que nosotros, y sin embargo, alli no pasa todo esto que comentamos. Y si pasa, es la excepcion, no la norma.
Pero vamos, que es mi opinion, como mi culo, cada cual tiene el suyo, y no porque yo la diga es mejor que la del otro.
Salu2, Manuel
Yo lo veo así: ellos no van a hacerlo, si tu te planteabas hacerlo de forma no lucrativa, para beneficiar a nosotros, el resto de jugones, y eso es justo lo que ellos te están dando, pues no sé a qué viene tanto cuento. Evidentemente no t evan a pagar, porque para eso contratarían a un profesional. Como no lo van a hacer, pues te ofrecen los originales. A mi me parece bien, siempre que lo que quisieses en un principio fuese ofrecerle tu ayuda al resto. Si lo que buscabas es pasta, pues oye, dales tu currículum si acaso.
Cita de: Torke en 14 de Mayo de 2010, 15:03:05
Yo lo veo así: ellos no van a hacerlo, si tu te planteabas hacerlo de forma no lucrativa, para beneficiar a nosotros, el resto de jugones, y eso es justo lo que ellos te están dando, pues no sé a qué viene tanto cuento. Evidentemente no t evan a pagar, porque para eso contratarían a un profesional. Como no lo van a hacer, pues te ofrecen los originales. A mi me parece bien, siempre que lo que quisieses en un principio fuese ofrecerle tu ayuda al resto. Si lo que buscabas es pasta, pues oye, dales tu currículum si acaso.
Todo ello el lógico, pero como se ha dicha anteriormente, cualquier persona al hacer una traducción, o ya puestos, cualquier tipo de trabajo que cuelga en la red para uso y disfrute del resto de la humanidad, SABE que no va ha redundar ningún beneficio (en principio, ya que de este tipo de acción se puede sacar un rendimiento personal de otro tipo: p.e. darse a conocer). Lo que de ninguna manera se puede aceptar es que OTROS, llamese empresa o particular se lucren con ese trabajo.
Otra cosa es que yo cobre por ello, y a los que he cobrado puedan, de alguna manera, "subcontratarlo". Claro que de la misma manera que las empresas protestan por la re-difusión de sus productos sin recibir nada por ello (SGAE, canones, P&P, etc...) habría que ver de que manera tu trabajo es redistribuido y con cuanto beneficio.
Ahora, que en mi opinión, lo más sangrante del caso, es que te den "permiso" para hacer una traducción (que de otra forma libremente puedes hacer), y ya de entrada te avisen de que lo van a utilizar (empresa+utilidad=beneficio) y no tengan ni la deferencia de ofrecerte una caña.
Cita de: Deinos en 14 de Mayo de 2010, 13:00:33
Ah, claro, si vas a hacer que cualquier acción de la empresa vaya en ese sentido, es imposible llevarte la contraria. Pero eso no implica que tengas razón :)
Pero si de llevarse la contraria va la cosa, sino vaya intercambio de ideas ;D.
No pretendo llevar razón. sólo expongo mi opinión, que quizás es demasiado pesimista para con la raza humana. Pero cierto es que hasta ahora no se ha dado el caso de que, dentro de las que conozco, las acciones de una empresa no busquen como fin último el beneficio económico.
Al final no me has dado los ejemplos que te pedí, y me gustaría, en serio. Te aseguro que no soy una persona incapaz de cambiar de opinión si me dan pruebas.
Pero en cuanto lo has mencionado me ha venido a la mente casos de sacar juegos en español que saben que van a vender pocos, y si acaso cubrir costes... pero yo lo veo como una inversión en marketing, que te permite tener un status entre la comunidad de jugones, que son una fuente de recomendaciones, y por tanto de ventas potenciales.
Es mi punto de vista, y ni pretendo convencerte ni llevar la razón, faltaría más. 8)
Pero nunca he creido que una empresa como tal haga las cosas por amor al arte.
El ejemplo que te puedo dar no te va a servir de nada, porque lo que para mi son ganas de ver publicado en español un juego que lo merece (o que los hispanohablantes merecen, mejor dicho), para ti es marketing a futuros. Pues vale, pues eso. No hay muchas mas vueltas que darle.
Desde mi ignorancia,
a lo mejor como en la vida, todo es una mezcla, y en vez de abrir un bar de copas musical se prefiere invertir el dinero en un juego, que dandote beneficio (incluyendo el de futuros) no llega a darte tanto como el bar o incluso la distribución de un party games, pero si que te sientes (y aqui quizas también podemos hablar de beneficio) bien contigo mismo y orgulloso de ti.
Lógicamente entre mas grande sea la empresa + S.A y - Familiar sea, cualquier calculo es en base a beneficios en eso no hay discusión. Aunque depende de su trayectoria y de sus empleados, si hubo buen rollo en los inicios, algo queda.
Pues nada, dicho queda.
Un placer ;)
buuuuffff... esto va a ser un corta y pega de los gordos...
Cita de: rascayu
El problema es que la empresa no quiera gastarse de 200 a 1000 euros por una traducción y luego pierda el culo por publicarla "como si fuera propia y profesional". Sólo eso. Y repito, me pasó con el Ghost Stories y preferí comprarme el Arkham Horror antes que el Ghost Stories porque me pareció una chapuza de narices que te venga un papelito donde ponga (te puedes descargar la traducción de...).
El problema no son los 200 (o 1000) euros del traductor, es el dinero que la empresa va a tener que pagar por hacer un mínimo de 2000 unidades del juego (mínimo), unidades que probablemente le va a costar Dios y ayuda vender, porque desgraciadamente en este país aún no hay un mercado tan grande como para poder mover miles de unidades de cualquier juego. A ese dinero que tienes ahí parado le sumas el gasto que genera almacenar todo ese material y ya te sale por algo más que 1000 euros...
Cita de: rascayu
Otra cosa es el caso de ACV, que permite el uso de traducciones del juego en lugares donde no ha sido publicado. Estas traducciones son una oportunidad para que la gente pueda disfrutar de los juegos de importación. Chapeau!
Entonces no entiendo el ejemplo del Ghost Stories, ya que nunca se ha vendido como juego publicado en castellano... :-\
Cita de: rascayu
Lo dicho, si sacas un juego debes molestarte en sacarlo con un mínimo de calidad. Ese mínimo de calidad incluye una "adaptación" al país donde lo distribuyas. Si no puedes o quieres hacerlo profesional, al menos ten la decencia de no abusar del mundo amateur y ten algún detalle. Yo creo que no cuesta nada:
1- Agradecer su labor al traductor amateur.
2- Revisar que el trabajo tiene un mínimo de calidad (una mala traducción puede ser peor que unas reglas en otro idioma como en el caso del Roma)
3- Ten algún detalle con el autor como regalarle el juego o enviarle la expansión correspondiente. Él se va a sentir agradecido y hasta motivado, para realizar otra traducción de alguno de tus otros juegos.
Te digo lo mismo que antes. Creo que estás mezclando el hecho de que haya editoras/
distribuidoras que distribuyan juegos en inglés, con un link en su web para descargartelo en castellano (o con las reglas metidas a machete) con aquellos juegos que se publican en castellano, que creo que, hoy por hoy hay muy pocas editoras que hagan juegos de mala calidad.
Con respecto a los pasos que dices que hay que seguir, y volviendo al ejemplo que has puesto del ghost stories:
1.-Creo (eso lo tendrá que confirmar Fran) que se le agradeció la traducción del juego (de hecho en la pegatina de la caja aparecía él como autor de la traducción)
2.- Creo que el trabajo era de buena calidad
3.- Creo que a Fran se le dió un Ghost Stories en agradecimiento por dejarnos usar una traducción que él hizo porque sí ( es decir que no fue un trabajo que se le pidiera hacer)
Cita de: nocc32
Siempre me preguntaré porque me es más barato (incluidos los gastos de envio) comprar on-line en Alemania que en España.... Ya sé que me hablareis de royaltis, mercado potencial, producción, etc... y me sigo preguntando ¿los € españoles tienen menos valor que los alemanes, franceses o italianos?
Simplemente porque en Alemania el mercado es tan grande, hay tantas tiendas, y la competencia es tan brutal que terminan comiéndose sus propios beneficios. Es un poco lo que comentaba arriba: hay tiendas para las que tener un stock metido en el almacén durante un año (aparte del capital que tienen ahí parado) no le resulta rentable. Y terminan sacando el material a precios ridículos, porque necesitan espacio para almacenar novedades, o simplemente para recuperar el dinero que tienen invertido en ese stock sin generar más gastos aún. ¿por qué esto no se da en España? cuando aquí se consuma tanto juego como en Alemania hablamos....
Cita de: hempNo, en serio, ahí creo que llevas razón, y cuando ACV dice que una empresa no obtiene "nada" por estas traducciones, la verdad me extraña. No creo que en marketing exista el "nada".
Pues creetelo, de verdad. Es como un juego de dados de peluche de los que se cuelgan en el retrovisor de un coche. Lo pueden hacer más atractivo, pero no van a hacer que el coche corra más...
Cita de: perzronEn mi opinión, si eres celoso con el uso que hagan de tus reseñas, traducciones, ayudas de juego, etc. no las publiques en internet. Que luego vienen los lloros y el crujir de dientes, como decía don Agustín, mi profe de Fisica. Sonreir
Ole tus santos coj&nes y los de don Agustín!!! más razón que un santo... sobre todo si no pides permiso antes ;D
Cita de: Deinos
Cita de: kikayteteYo personalmente no lo creo. Una empresa busca beneficio, y si se preocupa por sus clientes, es sólo porque eso vende. En cuanto esa preocupación deje de ser rentable, porque venda lo mismo sin preocuparse, pues adiós a la preocupación. Y ahora mismo en eso estamos en casi todo.
Hay empresas que sacan juegos no porque vayan a ser superventas y con ellos vayan a sacar dinero, sino porque creen que son juegos que merece la pena sacarlos, por su calidad o por otras consideraciones más allá de los beneficios económicos.
Obviamente, para que una empresa sobreviva debe tener beneficios económicos, pero eso no implica que todas las actuaciones de una empresa estén regidas por esa necesidad.
Touché. Un ejemplo: Asmodee se ha especializado en partys y fillers, porque es el mercado que le da de comer... sin embargo ha sacado juegazos como el Giants, y no con la idea de forrarnos con los juegos de Matagot precisamente...
Cita de: rascayu
Aquí se corre el mismo riesgo con la diferencia de que en este caso una traducción de normas es muy fácil. La compañía X saca el juego sin "un valor añadido" y te lo cobran como si estuviese localizado. Luego se acopla un papelito donde pone reglas en castellano en www.blablabla.com y listo (se acabó el handicap del idioma, aunque no lo parezca en España aún somos algo incultos con el idioma).
Error, la compñía no saca el juego, lo distribuye. Y no como si estuviera localizado.
Cita de: rascayuVolviendo al post principal... ¿tú qué opinas de la actitud de dicha editorial? ¿Es correcto dar a entender que dicha traducción es la oficial y no molestarse en hacer una traducción y maquetación más profesional?
De la actitud de la editorial?? que hay que decir de la actitud de la editorial?? la editorial distribuye un juego en inglés, y descubre que sin que nadie se lo haya pedido hay alguien que ha traducido y maquetado su juego... ¡y gratis!! según tú qué tiene que hacer la editorial, pagarle los 1000 euros del traductor?? pues no, lo normal es que le mande un mail al traductor (por cortesía más que nada), le comente que va a usar su traducción y mandarle un juego, y chin-pún... vamos, que teniendo en cuenta que el traductor no ha pedido permiso a la editorial, la editorial no tendría ni que pedir permiso al traductor...
CitarPuestos a rizar el rizo, ¿podría el potencial comprador imprimirse las reglas en castellano y ya puestos, además, imprimirse todo el juego en su idioma prescindiendo entonces de comprar dicho juego?
mmmm... podría ser el apocalipsis del sector.... menos mal que estamos especulando y esto hoy por hoy no ocurre.... ::) ::) ::) ::) ::)
Cita de: rascayu
Evidentemente, no, no conozco ningún caso con datos feacientes en la mano
...
...
entonces?
Cita de: kikaytetePero cierto es que hasta ahora no se ha dado el caso de que, dentro de las que conozco, las acciones de una empresa no busquen como fin último el beneficio económico.
Ahí está el error. Desde el punto de vista de la empresa yo te vendo un juego, y de manera totalmente gratuíta te facilito las reglas en castellano. Si cobrara la descarga de las reglas en castellano sería otro cantar...
Cita de: TorkeYo lo veo así: ellos no van a hacerlo, si tu te planteabas hacerlo de forma no lucrativa, para beneficiar a nosotros, el resto de jugones, y eso es justo lo que ellos te están dando, pues no sé a qué viene tanto cuento.
Pues eso, que a qué viene tanto cuento...
Y ya le he dedicado a esto más tiempo del que me había prometido dedicarle
Cita de: Haritz en 14 de Mayo de 2010, 20:07:00
Con respecto a los pasos que dices que hay que seguir, y volviendo al ejemplo que has puesto del ghost stories:
1.-Creo (eso lo tendrá que confirmar Fran) que se le agradeció la traducción del juego (de hecho en la pegatina de la caja aparecía él como autor de la traducción)
2.- Creo que el trabajo era de buena calidad
3.- Creo que a Fran se le dió un Ghost Stories en agradecimiento por dejarnos usar una traducción que él hizo porque sí ( es decir que no fue un trabajo que se le pidiera hacer)
Yo hice la traducción por mi cuenta, simplemente porque el juego me pareció interesante y porque tenía tiempo libre que dedicarle.
Cuando la traducción ya llevaba unas semanas (o meses) danzando por Internet, Edu Nevado me llamó por teléfono y me explicó que no iban a publicar el juego en español, pero que sí lo iban a distribuir. Aprovechando que yo ya había hecho la traducción y que el juego es muy independiente del idioma, me pidió permiso para utilizar mi traducción. Le dije que por supuesto que sí, que ningún problema. Se ofreció a pagarme en especies y los dos quedamos de acuerdo y encantados.
Y sobre la calidad de la traducción ya no puedo opinar, porque no puedo ser objetivo. Eso sí, en las dos primeras versiones (1.0 y 1.1) cometí algunos errores graves... sobre todo en el movimiento (como pueden atestiguar edubvidal y Xina ::)), que corregí en la versión 1.2 que es la que utilizó Crómola/Asmodee.
Y yo tampoco entiendo por qué se está hablando de Ghost Stories en este hilo, porque siempre ha quedado claro que el juego no tiene edición en español. Edición y distribución no son lo mismo, aunque las dos acaben en ción.
Buenas...
Yo soy una de las personas que "trabajan" por amor al arte, en mi caso mal/traduciendo (A veces) y medio maquetando manuales y/o cartas.
Solo una vez me he puesto en contacto con la editora de un juego, Americana para ser más exactos, pero más que nada para solicitarles algo de material para maquetar el manual y las cartas en castellano, no para pedirles permiso... ya que lo más lógico es que la editora esté encantada con que alguién se moleste en localizar a otros idiomas sus juegos, sin pedir nada a cambio.
A lo que voy, el que realiza la traducción de un manual y demás material incluido con un juego, y lo distribuya de manera gratuita... no entiendo porqué debería pedir permiso a la editora... al fin y al cabo no está "pirateando" un juego de mesa, sino que ayuda a que ese juego pueda llegar a otras "mesas" donde por si mismo no llegaría jamás.
Otra cosa, que me parece muy bien, es que la editora "premie" el trabajo realizado, con cualquier tipo de regalo, al que lo ha realizado, y mas aún sabiendo lo mal que está el mercado en España...
Pero vamos, yo seguiré intentando ayudar a la gente que no puede jugar a juegos que no estén en castellano, y sin pedir permiso para ello, tampoco se me ocurriría distribuir todo el material de un juego de manera digital, para que se pudiera jugar sin tan siquiera comprarse el juego... y no espero ningún reconocimiento de ninguna editora ni distribuidora, pero tampoco me gustaría que me negaran la posibilidad de colgar el material en este idioma (Al menos si aún no ha sido distribuido en castellano)
De todos modos es un tema algo delicado... apoyo sin dudarlo al que realiza este tipo de trabajo, sin más motivos, que ayudar a los demás. Y aconsejo a las editoras/distribuidoras que apoyen, y si pueden que premien, este tipo de acciones.
Saludos
Cita de: Liquid326 en 14 de Mayo de 2010, 23:10:45
Pero vamos, yo seguiré intentando ayudar a la gente que no puede jugar a juegos que no estén en castellano, y sin pedir permiso para ello.
pues por dos motivos
1.- Porque elmaterial con el que trabajas es suyo.
2.- Para evitar susceptibilidades. (para ejemplo, este post)
Cita de: Haritz en 15 de Mayo de 2010, 11:15:26
pues por dos motivos
1.- Porque elmaterial con el que trabajas es suyo.
2.- Para evitar susceptibilidades. (para ejemplo, este post)
1.- El día que me digan que retire un material de este tipo, dejaré de hacer tradu/maquetaciones para los juegos de esa editora/distribuidora, lo hago de manera desinteresada, como bien he dicho, haciendole llegar a mas gente el juego, en este caso. El material es suyo... pero supongo que mientras mas vendan mejor, no?
2.- Seamos realistas, siempre habrá posts de este tipo.
Saludos
Cita de: Liquid326 en 15 de Mayo de 2010, 11:35:12
El día que me digan que retire un material de este tipo, dejaré de hacer tradu/maquetaciones para los juegos de esa editora/distribuidora, lo hago de manera desinteresada, como bien he dicho, haciendole llegar a mas gente el juego, en este caso. El material es suyo... pero supongo que mientras mas vendan mejor, no?
Es que ese es el error. Yo lo hago sin pedir permiso a nadie y si alguien me dice que lo quite, lo quito (y me ofendo porque encima que lo hago desinteresado...)
Es como si yo me voy a la terraza de un bar con una lata de cerveza, y si no me dicen nada, me mosqueo porque no me han puesto una tapita y si me dicen que de no puedo sentarme ahí sin consumir me voy, diciendo "encima que hago ambiente en tu terraza"...
Cita de: Haritz en 15 de Mayo de 2010, 12:40:32
Es que ese es el error. Yo lo hago sin pedir permiso a nadie y si alguien me dice que lo quite, lo quito (y me ofendo porque encima que lo hago desinteresado...)
Es como si yo me voy a la terraza de un bar con una lata de cerveza, y si no me dicen nada, me mosqueo porque no me han puesto una tapita y si me dicen que de no puedo sentarme ahí sin consumir me voy, diciendo "encima que hago ambiente en tu terraza"...
No seamos crios... no digo que me mosquee, si me dicen que lo quite, lo entiendo, lo quito y no vuelvo a realizar ninguno, al menos no a publicarlo, porque se de antemano que ya me han hecho retirar uno... no es lo más lógico? No digo que me ofenda... que ya somos mayorcitos ;) y no gano nada publicando estas "ayudas"
Y lo del bar... si no te gusta no vuelvas, no? y el del bar, tendrá derecho de admisión... Que ejemplo más raro ::) ya que según tú, yo estaría pidiendo algo cambio, y eso no es cierto... pero claro si en tu ejemplo, voy acompañado de Cristiano Ronaldo, seguro que no solo me invitarian a sentarme, sino que no nos cobrarían nada... ya que ayudamos, con "nuestra" presencia, a que a gente acuda al bar a ver a Cristiano...
Pero vamos, dejemos los ejemplos de lado.
Al final todo es de sentido común.
1.- A la editora le viene bien que la gente como yo compre el juego y ayude a los demás para que se lo compren.
2.- No entiendo el debate... el que lo hace lo hace porque quiere, y no puede pedir nada a cambio.
3.- Si la editora no quiere que nadie realice este tipo de "Trabajos" ya hará algo para que los retiren... no?
Saludos
Haritz yo creo que el ejemplo de la terraza y las latas de cerveza es bastante malo; ya puesto, podrías haber puesto el ejemplo de: voy a una discoteca yo sólo con 10 chicas y encima que doy ambiente me toca pagar mi entrada... ;D
Al final está claro que todo este tema es una cuestión personal y que cada cual toma sus decisiones en función de las condiciones de contorno. Entiendo tu postura a favor de que la empresa puede hacer con su juego lo que le dé la gana y si alguien hace algo en beneficio de su juego pues oye, bienvenido sea.
Ahora te digo mi postura como consumidor informado y exigente; es decir, voy con el dinero por delante y, por tanto, exijo un producto de calidad (espero que en esto estemos de acuerdo).
Me das a elegir entre Arkham Horror (50 euros), perfectamente traducido, maquetado, con escenarios de camapaña (Liga Arkham Horror de EDGE); y me das a elegir entre Ghost Stories o Luna Llena ambos por 40 euros... te aseguro que pocas veces me he sentido tan satisfecho por pagar 50 euros y pocas veces me he sentido tan estafado por pagar 40 euros por el Luna Llena.
Hace 10 días fui a Crisis (en Leganés) a comprarme un juego; estaba entre el Ghost Stories y el Arkham Horror, al ver uno y al ver otro preferí gastarme 70 euros por el AH + la Exp. El Rey Amarillo, que 40 por el Ghost Stories. Lo peor es que según me contó ese juego llevaba ahí meses y el AH se vendía uno cada semana. Por cierto, os recomiendo encarecidamente si vivís cerca que compréis en Crisis porque Kike es bastante majete, tiene muy buenos detalles y la tienda está genial.
Con la oferta que hay de juegos tanto en cantidad, temática y calidad; y con la cantidad de tiendas a nivel nacional e internacional que hay, cuando voy a realizar una compra, pienso pagar por el juego de mejor calidad precio. Si en ese proceso de estudio/elección veo que una compañía no da garantías... adiós muy buenas. Y si una distribuidora me vende un juego en España con un papelito para bajarme una traducción y a cambio de ello me cobra 10 euros más... no lo compro aquí, lo compro fuera y me bajo la traducción de aquí.
Como comprador esta es mi postura, quién sabe a lo mejor algún día estoy en el otro lado y cambio de opinión porque como decía Groucho Marx: "Estos son mis principios y si no le gustan tengo otros".
Un saludo.
Hmmm ... gran dilema.
Una empresa (editora, distribuidora, etc...) tiene como objetivo obtener beneficios, sin ellos no puede continuar y/o crecer, y salvo excepciones toda empresa tiene intención de continuar.
Una persona que realiza cualquier tipo de traducción, maquetación, etc... de manera altruista en principio, tiene el objetivo de facilitar a otros jugadores que no poseen sus capacidades, la posibilidad de jugar a juegos que de otra manera no podrían jugar.
Ambas cumplen sus objetivos, ¿no?
Vale, vale, la primera se beneficia del trabajo del segundo para conseguir su objetivo, pero el segundo consigue su objetivo con la mera publicación ya que su comportamiento es altruista.
P.D. Creo que todos debemos las gracias a todos los jugones que ocupan su tiempo y su esfuerzo en hacer traducciones, maquetaciones, reseñas, video-reseñas, blogs, etc... porque nos hacen a todos más fácil conocer y disfrutar de mayor cantidad de juegos. Gracias a todos. (Y si se lo agradecen las empresas, pues mejor que mejor).
Hoy me vino a la cabeza que la solución de alguien que quiera traducir reglas y mantener unos derechos sobre dicha traducción pasa por no usar el manual original como fuente a traducir.
No traduzcais el manual palabra a palabra, hacer una reescritura del mismo con vuestras propias secciones y ejemplos, y fijar adecuadamente el (C) y el tipo de licencia de la obra, asi luego podreis reclamar derechos ante un uso q no veais apropiado.
Cita de: kabutor en 18 de Mayo de 2010, 01:06:15
No traduzcais el manual palabra a palabra, hacer una reescritura del mismo con vuestras propias secciones y ejemplos, y fijar adecuadamente el (C) y el tipo de licencia de la obra, asi luego podreis reclamar derechos ante un uso q no veais apropiado.
Eso es lo mejor y lo mas recomendable, hacer un compendio-traducción, yo suelo hacerlo, con lo que los derechos del producto final son mios y no infrinjo ningún copyright.
Salu2, MAnuel
Tu firma es mía, perezron, sinvergüenza... :D aunque la hayas traducido...
Cita de: rascayu en 15 de Mayo de 2010, 13:32:24
Ahora te digo mi postura como consumidor informado y exigente; es decir, voy con el dinero por delante y, por tanto, exijo un producto de calidad (espero que en esto estemos de acuerdo).
Me das a elegir entre Arkham Horror (50 euros), perfectamente traducido, maquetado, con escenarios de camapaña (Liga Arkham Horror de EDGE); y me das a elegir entre Ghost Stories o Luna Llena ambos por 40 euros... te aseguro que pocas veces me he sentido tan satisfecho por pagar 50 euros y pocas veces me he sentido tan estafado por pagar 40 euros por el Luna Llena.
pues entonces como consumidor informado y exigente, deberías diferenciar entre producto distribuído y producto editado, ya que el Ghost Strories (que perra te ha dado con este juego) NUNCA ha sido editado en castellano.
por otro lado es normal que AH venda más hoy por hoy... a fin de cuentas se presentó en el festival de Córdoba... Ghost Stories lleva en el mercado un tiempo ya bastante razonable....
En resumen, que mezclamos churras con merinas... en fin, gracias a todos aquellos que se toman la molestia de traducir los juegos, y que además se toman la molestia de comentárselo a la editorial....
Cita de: acv en 13 de Mayo de 2010, 22:49:56
...
Dudo que los ejemplares que se vendieron en Hong Kong, se tradujeran al Mandarin y hicieran crecer el mercado de Devir en China ;)... aunque nunca se sabe.. acabo de mirarlo 2 personas de Hong Kong han votado el juego (media 8'50 ;) ) alemanes 21 :D .
ACV 8)
Puedo aportar una pequeña curiosidad. Me topé con el juego en una tienda especializada en Bangkok (Tailandia), obviamente en su versión en Inglés.
Buenas a todos.
Mi experiencia personal se centra más en las tiendas que en las editoras. Un buen día entré en una tienda de Madrid y me encontré mi traducción del CO2 con el juego, y hasta le habían borrado mi nombre de la carátula. También me han enviado con algún juego traducciones al español de las normas sacadas de la BGG.
Siempre que he traducido he pedido permiso a los editores, incluyendo el de maquetar utilizando sus imágenes. También incluyo el resumen de reglas del New Dawn que tengo en la BGG, traducción de la de un suizo, y casi siempre, que yo sepa, se ha respetado mi trabajo (que para eso tengo el copyright). Ahora bien, lo único que siempre he pedido es que se me pida permiso si se va a usar mi trabajo.
Hace poco una empresa que va a editar en España el Euphoria me pidió permiso para utilizar la traducción de las cartas de personaje. En este caso no lo considero un abuso porque lo traduje precisamente para ayudar a mi grupo de juego y, por extensión, a todos aquellos que quieran disfrutarlo sin tener conocimientos amplios de inglés, y porque me pidieron permiso para hacerlo.
También puede parecer una tontería, pero me encanta poder poner en mi CV nombres como Rio Grande, Stronghold Games o TMG, porque aunque no haya trabajado para ellos directamente sí que he recibido el permiso para traducir algún manual de cada uno y para publicarlo en internet.
Vamos, que lo hago por "amor al arte" y los "abusos" los he recibido por parte de tiendas que no han respetado ni mi trabajo ni mis derechos de copyright.
Interesante hilo, os voy a contar una buena:
Un amigo mío para su micro editorial me pidió una traducción de su primer juego (pequeña y corta) que quería sacar multilingue, se la hice y no le cobré, de hecho le compré 3 juegos más de los que me mandaba sin cargo para que no tuviera que pagar el porte desde inglaterra, le dije que cuando ganara dinero ya me pagaría mis tarifas en el siguiente.
Me ha encargado algún otro para su pequeña editorial desde entonces y siempre me ha pagado puntualmente, pero cuando ha recibido encargos para diseñar algún reglamento para un juego de otra compañía más grande y les ha dicho "Txapo me hace las traducciones normalmente." Le han contestado que no se molestan en hacer traducciones por que ya las harán los fans y las colgarán en la geek. Lo que en su día me jodió bastante por que era una época en que yo mismo estaba en paro y me hubiera venido muy bien el currillo. Afortunadamente luego mi suerte cambió al hacerme autónomo y encontré gente honesta en el mundillo.
Posteriormente dichos juegos de la editorial grande han sido traducidos al castellano por una editorial española que se ha hecho con la licencia y finalmente tienen una traducción supongo profesional por que no tengo ninguna relación con dicha editorial.