La BSK

SALÓN DE TE => De jugón a jugón => Mensaje iniciado por: iñaky en 09 de Enero de 2011, 14:32:34

Título: Ayuda traducción para correo-e a GMT
Publicado por: iñaky en 09 de Enero de 2011, 14:32:34
Estimados,
me acabo de comprar Labyrinth y, al abrirlo, he descubierto que la caja contenedora (no la tapa) tiene una esquina completamente rajada. El forro de papel está roto y, claro, los cartoncillos de la caja en la esquina están sueltos.
No sé si será factible decírselo a GMT (no sé ni si me harán caso o si eso estará dentro de su consideración como problema a subsanar) pero, y en cualquier caso. ¿Alguien me pude traducir a inglés el texto para enviarlo a GMT?


"Estimados señores,
Acabo de adquirir su juego Labyrinth y al desprecintarlo y abrirlo he encontrado la caja contenedora (no la tapa) rota en una de sus esquinas. Puesto que esta rotura hace que la caja cada vez se vaya abriendo más, quisiera saber si es posible que me ¿¿sustituyan, envíen, arreglen?? -aquí no sé que poner. Admito opiniones- esta parte de la caja.
A la espera de su respuesta, me despido antentamente.

mi nombre
mi dirección"


Pues eso. ¿Alguien?
Título: Re: Ayuda traducción para correo-e a GMT
Publicado por: negroscuro en 09 de Enero de 2011, 15:02:58
Hola,
mi ingles no es el mejor, pero suficiente.
Si no he entendido mal, lo que esta roto por la esquina es la caja del juego, es decir la cubierta? o ambas partes? eso no me ha quedado nada claro.

Mi propuesta de traduccion aproximada:

Dear GMT,
I have already received "Labyrinth: War on terror" boardgame but the box is broken in one of its corners and  I am worried because of it as it could become more and more broken.
I would like to know if there is any chance of having a replacement one, I will really appreciate it.
Looking forward to hear from you.
Yours faithfully
<tu nombre>
Título: Re: Ayuda traducción para correo-e a GMT
Publicado por: jromero en 09 de Enero de 2011, 15:17:00
El compañero ppglaf tuvo el mismo problema con la caja de The Spanish Civil War y le enviaron una caja de repuesto al momento y sin preguntar nada, tal y como explica él mismo en su blog:

http://destroquelando.wordpress.com/

Título: Re: Ayuda traducción para correo-e a GMT
Publicado por: afrikaner en 09 de Enero de 2011, 15:42:14
Cita de: negroscuro en 09 de Enero de 2011, 15:02:58
Hola,
mi ingles no es el mejor, pero suficiente.
Si no he entendido mal, lo que esta roto por la esquina es la caja del juego, es decir la cubierta? o ambas partes? eso no me ha quedado nada claro.

Mi propuesta de traduccion aproximada:

Dear GMT,
I have already received "Labyrinth: War on terror" boardgame but the box is broken in one of its corners and  I am worried because of it as it could become more and more broken.
I would like to know if there is any chance of having a replacement one, I will really appreciate it.
Looking forward to hear from you.
Yours faithfully
<tu nombre>


Yo la modificaria un poco:

Dear GMT,

I have recently received your boardgame "Labyrinth: War on terror". Unfortunately, the box (just the lower part, not the cover) is broken in one of its corners and  I am worried because it could take apart the whole box.
I would like to know if there is any chance of having a replacement one. I will really appreciate it.

Looking forward to hearing from you.

Yours sincerely,
iñaky

Título: Re: Ayuda traducción para correo-e a GMT
Publicado por: iñaky en 09 de Enero de 2011, 16:51:12
Os lo agradezco mucho. Voy a enviarlo a GMT.
i
Título: Re: Ayuda traducción para correo-e a GMT
Publicado por: perezron en 10 de Enero de 2011, 10:20:24
También puedes chatear con ellos en español con una de sus colaboradoras.

Salu2, Manuel
Título: Re: Ayuda traducción para correo-e a GMT
Publicado por: iñaky en 13 de Enero de 2011, 18:59:24
¡Pues me han contestado!:


Dear Juan,

I am sorry about your damaged box, I'll be sending you a replacement box today. Thank you very much : )

Sincerely,
Antanette
GMT Games LLC


+10 para GMT  :)
+10 para los traductores  :-*
+ estudiar para mí (inglés, claro.  :D).
Título: Re: Ayuda traducción para correo-e a GMT
Publicado por: txapo en 13 de Enero de 2011, 20:33:34
bravo yo quiero que las empresas españolas actuen asi!!!!
Título: Re: Ayuda traducción para correo-e a GMT
Publicado por: xai en 14 de Enero de 2011, 08:20:27
Brutal lo de GMT. Les comenté que me faltaban 12 bloques grises y 4 bloques marrones de infantería del C&C Ancients (para las unidades normales, no para las spare) y me respondió una mujer pidiéndome la dire, que lo sentía mucho y que se ocuparía personalmente en que me llegaran dichos bloques. ¡Incluso me felicitó el año nuevo! 4 días de reloj después tenía el paquete en casa, que incluso venía con un bloque gris de más. ¡¡Así da gusto cohone!! :)
Título: Re: Ayuda traducción para correo-e a GMT
Publicado por: negroscuro en 14 de Enero de 2011, 08:38:35
Para mi GMT es sinonimo de calidad y atencion al cliente.
Título: Re: Ayuda traducción para correo-e a GMT
Publicado por: iñaky en 21 de Enero de 2011, 20:27:43
Acabo de recibir mi caja nueva de Labyrinth. No sólo me han mandado la parte baja de la caja, sino que me la han mandado "entera".
Estos de GMT son fenomenales.
¿Podríais traducirme un texto de acuse de recepción y agradecimiento? Algo así:

Estimada Antanette,
en la fecha de hoy (21-01-2011) acabo de recibir la caja de Labyrinth para sustituir la caja que me vino rota. Deseo agradecerle su atención y respuesta. Esto no hace sino confirmar el alto nivel de su empresa tanto a nivel de juegos como a nivel de atención a los clientes y aficionados.
Reitero mi máxima gratitud y, en la confianza de que pueden contar conmigo como un cliente fiel, me despido atentamente.


Algo así, ¿no?
Gracias, chicos.
Título: Re: Ayuda traducción para correo-e a GMT
Publicado por: awi en 21 de Enero de 2011, 21:25:14
Cita de: iñaky en 21 de Enero de 2011, 20:27:43
Acabo de recibir mi caja nueva de Labyrinth. No sólo me han mandado la parte baja de la caja, sino que me la han mandado "entera".
Estos de GMT son fenomenales.
¿Podríais traducirme un texto de acuse de recepción y agradecimiento? Algo así:

Estimada Antanette,
en la fecha de hoy (21-01-2011) acabo de recibir la caja de Labyrinth para sustituir la caja que me vino rota. Deseo agradecerle su atención y respuesta. Esto no hace sino confirmar el alto nivel de su empresa tanto a nivel de juegos como a nivel de atención a los clientes y aficionados.
Reitero mi máxima gratitud y, en la confianza de que pueden contar conmigo como un cliente fiel, me despido atentamente.


Algo así, ¿no?
Gracias, chicos.

Sería algo así.

Antanette  :-* :-* :-* :-* :-* :-* :P
Título: Re: Ayuda traducción para correo-e a GMT
Publicado por: afrikaner en 21 de Enero de 2011, 23:35:25
Sería algo así (sin lo del cliente fiel, que me sonaba fatal, lo siento):


Dear Antanette,

I have just received my Labyrinth's box to replace the one which was defective. I would like to thank you for your attention and your quick response. This confirms the high quality of your company at both producing games and attending customers and fans.

Once again, I would like to thank you for your service.

Yours sincerely,
Iñaki
Título: Re: Ayuda traducción para correo-e a GMT
Publicado por: txapo en 21 de Enero de 2011, 23:37:57
Traducción libre:

Dear Antanette,

Today I have recived the lid and tray you sended me in order to replace the broken one. I wish to thank you for your dedication and quick answering to my reclamation.

This sets the quality your company's standards  in a very high position in my eyes.

I wish to thank you again, and would like to tell you I'll keep being a loyal customer.

Yours sinceresly,

Pepe Botella

PD A ver si aprenden algunas compañías de por aquí a hacer lo mismo con las cajas rotas,... Así nos va el país,... ::)
Título: Re: Ayuda traducción para correo-e a GMT
Publicado por: afrikaner en 21 de Enero de 2011, 23:45:48
Cita de: txapo en 21 de Enero de 2011, 23:37:57
Traducción libre:

Dear Antanette,

Today, I have recived the lid and tray you sent me in order to replace the broken one. I wish to thank you for your dedication and quick response to my claim.

This sets the quality your company's standards  in a very high position in my eyes. (esta frase no hay por donde cojerla)


I wish to thank you again, and  I would like to tell you I will keep being a loyal customer.

Yours sincerely,

Pepe Botella

PD A ver si aprenden algunas compañías de por aquí a hacer lo mismo con las cajas rotas,... Así nos va el país,... ::)

Sin meterme en el estilo, corrijo algunas cosas que están mal.
Título: Re: Ayuda traducción para correo-e a GMT
Publicado por: txapo en 21 de Enero de 2011, 23:49:00
Nada como tener un traductor de cambridge que postea un segundo antes!!! ;D ;D ;D
Título: Re: Ayuda traducción para correo-e a GMT
Publicado por: afrikaner en 21 de Enero de 2011, 23:51:49
Cita de: txapo en 21 de Enero de 2011, 23:49:00
Nada como tener un traductor de cambridge que postea un segundo antes!!! ;D ;D ;D

No llego al nivel de traductor, pero con lo que escribo por aquí algo he mejorado. En general no está mal, y los errores son los mismos prácticamente que tenía yo cuando llegué aquí (answering, reclamation, etc...). Y lo de poner I will en lugar de I'll es porque en cartas formales se recomienda no ponerlo abreviado (igual que no pondrían don't sino do not, etc...). Probablemente tu carta la entenderían.
Título: Re: Ayuda traducción para correo-e a GMT
Publicado por: iñaky en 22 de Enero de 2011, 20:45:53
Cita de: afrikaner en 21 de Enero de 2011, 23:35:25
(sin lo del cliente fiel, que me sonaba fatal, lo siento)

Sin problema. Tengo confianza absoluta en tu traducción puesto que has entendido lo que quería decir.  ;)

Muchas gracias a todos.  :-*