Hola a todos!!
Ya lo sugerí en el foro de actualidad/novedades.... podríamos ponernos de acuerdo para traducir las reglas de este impresionante solitario... al menos los que hemos hecho el preorder.
Hombre muy difícil no es porque ya sobre la marcha con la primera versión que salió de las reglas estuve traduciendo (así sin escribir) y puse en un post las diferencias que ví con FC Rommel, por lo que gran parte de las reglas, mecánicas, y términos entre ambos juegos (y el FC Alexander) son compartidas.
Pues lo dicho, que si alguien está dispuesto a echar una mano, podemos traducirlo y maquetarlo en condiciones... básicamente como las reglas originales.
Voluntarios???
Alguien ha empezado ya??
Muchas gracias!!!
Bueno... que poco interés, no???
??? ??? ???
No tengo hecho el pre-order del juego pero es un título que me interesa. Al leer tu mensaje me he puesto con el Word y más o menos he logrado que se parezca al original. En lo que dudo es si dejar las imágenes con texto en inglés tal cual o traducirlas. Evidentemente cuando se trata de especificar algo lo he traducido, caso de indicar tipos de área, pero cuando se refiere a un elemento que el jugador se va a encontrar en inglés creo que lo mejor sería dejar la imagen tal cual ¿no te parece?, por ejemplo en el caso de la imagen bajo el epígrafe de
Áreas objetivo. No sé como lo verás mejor. Pongo una imagen para mostrar de lo que hablo.
(http://img854.imageshack.us/img854/5109/imagenborradorfcnb.jpg) (http://img594.imageshack.us/img594/1423/imagenborradorfcn.jpg)
Y de paso este asunto lo debería trasladar al foro de traducciones en progreso ¿no?
Pues queda muy bien ;)
¡Ánimo con la traducción! de vosotros depende que me compre el juego ;D
Y por supuesto mil gracias por adelantado
Eso, tú metiendo presión. ;D ;D ;D
Hombre, que alegría me he llevado!!!
Ya pensaba que nadie estaba interesado...
Me parece perfecta la presentación que has puesto como ejemplo, y también me parece correcto lo que has mencionado de los textos en inglés que realmente vamos a encontrar en el juego en inglés.
Si que deberíamos pasarlo ya a traducciones en progreso...
Bueno dime por dónde andas y dónde puedo entrar yo a traducir para repartirnos el trabajo.
;D ;D ;D
Pues lo dejé ayer en seis o siete páginas traducidas y maquetadas. Hoy he estado fuera y no he podido dedicarle un solo minuto. De todos modos, como he empleado los vocablos que he considerado mejor para traducir términos y acciones de juego, entiendo que lo mejor será que me acabe el manual. Aprovecha que tú si tienes el juego para meterle mano a los componentes, principalmente la tarjeta del campo de batalla, la de ayuda, la hoja de registro del jugador.