Hola:
Despues de leer el último podcast de Kabutor de las Jornadas TDN me ha picado la curiosidad con el este juego de abogados, y, estoy intentando "pseudo-traducirlo" para que sea mas accesible a los no anglo-parlantes ...
El caso es que tengo alguna duda con la legalidad de colgar la traducción aquí ( es un print&play gratuíto de la editorial Cheapass ).
Por otro lado, tengo también alguna duda en cuanto a las traducciones ... a ver si podeis ayudarme con éstas:
Almost certainly not involved with recent rash of boils.
Holds Society's dearest principles in low regard.
Suspected of wandering eyes and failure to shun the weak.
Has already survived being pressed to death with stones.
Double-Uppery
The Ol' Hokus-Pokus
Turned Lester into Newt
Quick Sketch Artist ( ¿ Dibujante de bocetos ? )
Si no hay problemas, lo colgaré en cuanto lo tenga.
Gracias !
¿Que tal contactarles para pedirles permiso? Es posible que estén encantados de usar tu traducción de forma oficial.
En cuanto a las traducciones... son complicaditas, tienes que entender el sentido y traducirlo más libremente: Aún así mi aportación necesitaría una revisión, suerte:
Probablemente no está relacionado con la reciente erupción de forúnculos.
Tiene a los principios más queridos de la sociedad en baja estima.
Es sospechoso de miradas indecentes y la falta de rechazar a los débiles
Ha sobrevivido a ser presionado a pedradas.
Doble Uppery (esta sin el contexto es dificil, doble altura? doble arriba? doble guai?)
'Ol-Hokus Pokus se refiere al "Jocus Pocus" palabro sin sentido similar a abracadara, literalmente eso significa: "El viejo Jocus Pocus".
Turned Lester into Newt (imposible sin contexto) porque turned se suele usar como "covertir", Lester parece una persona, y Newt un lugar :( pues está en mayúscula, así que... intraducible tal cual.
(¿Dibujante de bocetos?) Sí, si es un juego de abogados se refiere a quien dibuja los bocetos en los juicios, literalmente es "Rápido dibujante de bocetos". O sea, el tipo es rápido en su oficio.
Chao!
Les he dejado un mensajito en el facebook porque no encuentro el correo para contactar con ellos ...
A ver q me dicen ...
Por cierto ... hay alguna traducción d las q pones q está "gugueltransleitorizada" :P ... joer, no le encuentro el sentido ! jejeje
Muchas gracias !
Newt es un tritón. Es un homenaje a los Monty Python: Convirtió a Lester en tritón.
EDIT: se me fué la olla con el bicho :)
RE-EDIT: en la versión en español de "Monty Python and the Holy Grail" cambiaron tritón por grillo, por si quieres mantener el homenaje.
CitarBedevere: Why do you think that she is a witch?
Peasant: Well, she turned me into a newt.
Eso me cuadra mas ! ... Muchas gracias Pedrote ... a ver si me responden ... :P
Unas sugerencias mas intentando tener un poco de lenguaje arcaico victoriano
Almost certainly not involved with recent rash of boils.
Con seguridad nada tiene que ver con la reciente epidemia de diviesos.
Holds Society's dearest principles in low regard.
No guarda la suficiente estima a los más preciados principios de la sociedad
Suspected of wandering eyes and failure to shun the weak.
Sospechoso de lanzar miradas provocativas y no rehuir a los débiles.
Has already survived being pressed to death with stones.
Ha ya sobrevivido a la muerte por aplastamiento
(por cierto pensaba que era un lapidación pero no es así, es una ejecución que se usó con las brujas de Salem que consistia en ponerte una puerta encima e ir poniendo piedras hasta que... igual tiene su propio nombre en español)
(http://fanac.org/fanzines/IGOTS/fillo101.jpg)
Double-Uppery
¿Ni idea sin contexto, donde sale esto por que tengo las cartas delante?
The Ol' Hokus-Pokus
El viejo truco
Quick Sketch Artist ( ¿ Dibujante de bocetos ? )
Yo diría caricaturista y quedaría bien si en la carta no tuviera pinturas en la mano.
Es un currazo de la ostia esta traducción si quieres hacerla bien, lo ideal sería que te empaparas de viejos "vidas ejemplares" y además cambiaras los nombres de las personas por cosas más castizas.
Si, los terminos q usan algunos son muy dificiles, yo muchos no los entiendo, no veas para explicarle a los miembros del jurado lo que era el Hocus Pokus ;D
Coñas aparte yo un dia estuve a punto de buscar por google los terminos pq si q es cierto q son muy jodidos, y cuando no sabes pq está una persona acusada no puedes rolear tanto q es lo gracioso del juego :)
A ver si vamos aclarando conceptos, q van quedando pocas...
Si queréis os pongo las traducciones q llevo ...
Ya me han respondido por Facebook ...
Correo enviado a Cheapass games ... a ver q responden
Yo traduciría The Ol' Hokus-Pokus como El viejo Abracadabra.
Cita de: afrikaner en 07 de Septiembre de 2011, 12:21:51
Yo traduciría The Ol' Hokus-Pokus como El viejo Abracadabra.
Me gusta.
El rash of boils sería una "epidemia de granos con pus" mas o menos ...
Un Boil es un foliculo piloso infectado y enquistado, un forunculo vamos, yo te propuse "divieso" que es otra manera de llamarlos que suena más revieja.
http://es.wikipedia.org/wiki/For%C3%BAnculo
Pero vamos si quieres cambiarlo por algo más mundano cualquier enfermedad leve y pasajera vale: paperas, varicela, sarpullidos varios, hasta acné.
Pon las traducciones y asi vemos como va la cosa, incluso las cartas de Charges, de los cargos de culpabilidad se pueden cambiar no pasa nada, quiero decir q si el de lapidación no pega, pues se pone otra tonteria q sea graciosa y es lo mismo :)
Os voy poniendo las traducciones d las 2 primeras páginas mientras sigo añadiendo ... ...
---- Sospechosos ----
Has been discovered in places where she ought not to be. -- Ha sido descubierta en sitios donde no debería estar.
Almost certainly not involved with recent rash of boils. --
Obedient and kind, but unmarried at twenty-one. -- Obediente y amable, pero soltera a la edad de 21.
Suspected of mischief and impure thoughts. -- Sospechosa de hacer travesuras y decir palabrotas.
Suspiciously insists that she is innocent of any crimes. -- Sospechosamente insiste que es inocente de cualquier crimen.
Behaves politely, but no less mysteriously than The Other. -- Comportamiento cortes, pero no menos misterioso que Los Otros.
Knows the secrets of many houses. Can she be trusted? -- Conoce los secretos de muchas casa. Sera de fiar ?
Holds Society's dearest principles in low regard. --
Is known to associate with men after nine o'clock -- Se la vio con hombres despues de las 9 de la noche.
Owner of a preposterous number of hats and shoes. -- Propietaria de una absurda coleccion de sombreros y zapatos.
Believes she is a steam train. -- Cree que es un tren de vapor.
Became suspicious by suddenly acting nice. -- Se convirtio en sospechoso actuando bien de repente.
Mumbles to self. Amuses tourists with wry chicanery. -- Murmura para si mismo. Divierte a turistas con su ironia.
Too friendly for old people. -- Demasiado amables para ser viejos.
Indirectly associated with widespread depravity. -- Indirectamente asociada con amplias depravaciones.
Known to own cats and go shopping by herself. -- Conocida por tener gatos y por ir de compras.
Plagued by suspicious twitching. Not as polite. -- Llena de tics sospechosos. No es cortes.
Suspected of wandering eyes and failure to shun the weak.
Has survived four husbands. Now working on a fifth. -- Ha sobrevivido a 4 maridos. Ahora trabaja con el quinto.
Has already survived being pressed to death with stones.
Collects porcelain dolls and sausage-making equipment. -- Colecciona munecas de porcelana
Frequents unsavory haunts. Eats only vegetables. -- Frecuenta lugares desagradables. Solo come vegetales.
Almost certainly responsible for nearly everything. -- Casi seguro responsables de casi todo.
---- Cargos ----
Aloofness -- Distanciamiento
Atrocious Manners -- Modales atroces
Unpopularity -- Impopularidad
Wearing Hat in Theatre -- Usar sombrero en el teatro
Double-Uppery --
Smoking -- Fumar
Frowning -- Fruncir el ceño
Showing of Ankles -- Mostrar los tobillos
Tawdriness -- Cursileria
Pilfering -- Trapichear
Card Playing -- Jugar a las cartas
Golfing -- Jugar al golf
Laudanum Abuse -- Abusar del laudano
Prestidigitation -- Prestidigitacion
Heliotropism -- Heliotropismo
Smuggling -- Contrabando
The Ol' Hokus-Pokus -- El viejo abracadabra
Drinking -- Beber
The Unspeakable -- Lo innombrable ¿?
Tampering with the Post -- Manipular correos
Infidelity -- Infidelidad
Suicide -- Suicidio
Wickedness -- Maldad
---- Evidencias ----
Confession -- Confesion
Turned Lester into -- Convirtio a Lester en grillo
Predicts the Weather -- Predice el tiempo
Tells Fortunes -- Dice profecias
Eyewitness -- Testigo
Hypnotic Gaze -- Mirada hipnotica
Casts No Shadow -- No proyecta sombra
Faithful Pet -- Mascota fiel
Bad Company -- Malas companias
Neighborhood Celebrity -- Estrella del vecindario
Gifted Artist -- Talentoso artista
Reads Without Moving Lips -- Lee sin mover los labios
Quick Sketch Artist -- Dibujante de bocetos ( Caricaturista )
Character Witness -- Caracter del testigo ¿? ... ésta traducción tampoco me convence ...
Loving Family -- Amor a la familia
Avid Reader -- Voraz lector
Doesn't Float -- No flota
Friends -- Amigos
Works with Children -- Trabaja con ninos
Prays Often -- Reza a menudo
Alibi -- Coartada
---- Mociones ----
Surprise Witness Testigo sorpresa
Choose a number between 1 and 6. Treat this card as a witness of that value, and roll for it as you would for that witness.
Elige un numero del 1 al 6. Trata esta carta como un testigo de ese valor y tira por el como si fuera ese testigo.
Drama -- Drama
Roll two dice. This number becomes the new Jury Value. You must rest immediately after playing this card.
Lanza dos dados. Ese numero indica el Valor de Jurado. Debes descansar inmediatamente despues de jugar esta carta.
Hung Jury -- Jurado disuelto
Throw this case out. Split the Legal Fees with your opponent. If there is an odd $5, leave it in the Court.
Finaliza el caso. Reparte los honorarios con tu oponente. Si sobran 5$, dejalos en el jurado.
Research -- Investigacion
Draw two cards.
Roba dos cartas.
Hail Mary
Do this twice: draw a random card from any player's hand, except your opponent's. Unless it is one of the following list of cards, you must play this card immediately. You keep: Objection, Dismiss, Drama, Hangin' Judge, Hung Jury, and Get Out.
Hacer dos veces: roba una carta de otro jugador, excepto de tu oponente. A no ser que sea una de las siguientes cartas, debes jugarla inmediatamente. Mantener: Objection, Dismiss, Drama, Hangin' Judge, Hung Jury, and Get Out. ( aún no había traducido las cartas ... :P )
Cross Examination -- Contrainterrogatorio
Choose any Evidence or Witness card played by your opponent on this trial. Play that card again, but for yourself.
Elige cualquier carta de evidencia o testigo jugada por tu opnente en este juicio.
Short Memory -- Memoria corta
Take a card of your choice out of the discard pile.
Elige una carta y descartala
Appeal -- Apelacion
When the Prosecution rolls the dice, he must roll them twice and take the roll that is more favorable to you. (Overrides any previous Appeal)
Cuando la acusacion lanza los dados debe lanzarlos 2 veces y coger el mas favorable para ti. ( Anula la anterior apelacion )
Get Out -- Salir
Recuse yourself and choose another player to take over this case. If you choose a new Defender, you still keep the Defense Fee. If you are the Prosecutor and play this card as your final argument, your replacement is entitled to one mor final argument
Recusarse a si mismo y elegir otro jugador para encargarse del caso. Si eliges un nuevo defensor, mantienes los honorarios. Si eres la acusacion y juegas esta carta como argumentofinal, el reemplazo tiene derecho a usar un nuevo argumento final
Bribery -- Soborno
Pay the Court $50. Change the Jury Value up to 4 points in either direction.
Paga al tribunal $50. Cambia el valor del jurado hasta 4 puntos en cada direccion
Dismiss -- Despedir
Throw this case out. The money in the Court remains.
Tirar el caso. El dinero del jurado se mantiene.
Discovery --
Look at your opponent's hand.
Mira las cartas de tu oponente.
Hangin' Judge --
Play this card only as your first card. No more Motion cards can be played (by either player) on this case.
Juega esta carta la primera. Ningun jugador podra jugar cartas de mocion ( Motion ). ( No he cambiado la ilustración de las letras ( ese sería el siguiente paso .... )... así q así especifico)
EDIT - Añadidos todos.
Aquí sugiero algunos cambios:
Suspected of mischief and impure thoughts. -- Sospechosa de malicia y pensamientos impuros.
Behaves politely, but no less mysteriously than The Other. -- Comportamiento cortes, pero no menos misterioso que El Otro.
Is known to associate with men after nine o'clock -- Se sabe que se asocia con hombres despues de las 9 de la noche.
Became suspicious by suddenly acting nice. -- Se convirtio en sospechosa al actuar bien de repente.
Mumbles to self. Amuses tourists with wry chicanery. -- Murmura para si misma. Divierte a turistas con sus artimañas.
Too friendly for old people. -- Demasiado amable para ser vieja.
Known to own cats and go shopping by herself. -- Conocida por tener gatos y por ir de compras sola.
Plagued by suspicious twitching. Not as polite. -- Llena de tics sospechosos. No tan cortes.
Collects porcelain dolls and sausage-making equipment. -- Colecciona munecas de porcelana y equipo para hacer salchichas
Almost certainly responsible for nearly everything. -- Casi seguro responsable de casi todo.
Ya están todos !
Más sugerencias:
The Unspeakable -- El Innombrable
Tells Fortunes -- Lee la Fortuna
Gifted Artist -- Artista talentoso
Quick Sketch Artist -- Caricaturista rápido
Character Witness -- Testigo con carácter
Drama -- Drama
Roll two dice. This number becomes the new Jury Value. You must rest immediately after playing this card.
Lanza dos dados. Ese numero se convierte en el nuevo Valor de Jurado. Debes descansar inmediatamente despues de jugar esta carta.
Hung Jury -- Jurado disuelto
Throw this case out. Split the Legal Fees with your opponent. If there is an odd $5, leave it in the Court.
Finaliza el caso. Reparte los honorarios con tu oponente. Si sobran 5$, dejalos en el Tribunal.
Cross Examination -- Contrainterrogatorio
Choose any Evidence or Witness card played by your opponent on this trial. Play that card again, but for yourself.
Elige cualquier carta de evidencia o testigo jugada por tu oponente en este juicio. Juega de nuevo esta carta, pero como si fuera tuya.
Short Memory -- Memoria corta
Take a card of your choice out of the discard pile.
Elige una carta de la pila de descartes.
Appeal -- Apelacion
When the Prosecution rolls the dice, he must roll them twice and take the roll that is more favorable to you. (Overrides any previous Appeal)
Cuando la acusacion lanza los dados debe lanzarlos 2 veces y coger el mas favorable para ti. ( Anula cualquier apelacion anterior)
Get Out -- Salir
Recuse yourself and choose another player to take over this case. If you choose a new Defender, you still keep the Defense Fee. If you are the Prosecutor and play this card as your final argument, your replacement is entitled to one mor final argument
Recusarse a si mismo y elegir otro jugador para encargarse del caso. Si eliges un nuevo defensor, mantienes los Honorarios de la Defensa. Si eres la acusacion y juegas esta carta como argumento final, el reemplazo tiene derecho a usar un nuevo argumento final
Bribery -- Soborno
Pay the Court $50. Change the Jury Value up to 4 points in either direction.
Paga al tribunal $50. Cambia el valor del jurado hasta 4 puntos en cualquier direccion
Dismiss -- Despedir
Throw this case out. The money in the Court remains.
Tirar el caso. El dinero en el Tribunal se mantiene.
Hangin' Judge --
Play this card only as your first card. No more Motion cards can be played (by either player) on this case.
Juega esta carta únicamente como tú primera carta. Ningun jugador podra jugar más cartas de mocion en este caso.
en la traduccion de rest, no digas descansar, hay una accion q es rest the case, a la q se refiere pero tecnicamente no se como se traduce en argot leguyelo (igual es descansar) :D
"Rest the case" es finalizar la presentación del caso, pero tampoco logro encontrar una expresión más corta en castellano.
"Double-uppery", si seguimos la definición 7 en esta página http://www.urbandictionary.com/define.php?term=double%20up (http://www.urbandictionary.com/define.php?term=double%20up) podría ser "alcahuetería"
EDIT: en una versión muy libre, ahora que lo leo mejor... ¿"Ventajismo", por lo de sacar el doble, de la definición 9 y 10? A saber :)
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Double%20Upper%20Blumpkin ... no creo q sea esto ... no ???
Cita de: Pedrote en 07 de Septiembre de 2011, 20:55:03
"Rest the case" es finalizar la presentación del caso, pero tampoco logro encontrar una expresión más corta en castellano.
"Double-uppery", si seguimos la definición 7 en esta página http://www.urbandictionary.com/define.php?term=double%20up (http://www.urbandictionary.com/define.php?term=double%20up) podría ser "alcahuetería"
EDIT: en una versión muy libre, ahora que lo leo mejor... ¿"Ventajismo", por lo de sacar el doble, de la definición 9 y 10? A saber :)
Viendo la ilustración de la carta de Double Uppery, sí que puede ser Alcahueta o Correveidile.
O celestina ;D
algunas sugerencias que me gustan mas asi, son simplemente pijadas
Behaves politely, but no less mysteriously than The Other. -- Su trato es cortés, pero de una forma tan misteriosa como los demás
Became suspicious by suddenly acting nice. - Sospechoso por comportarse educadamente de manera repentina
Known to own cats and go shopping by herself. -- Conocida por tener gatos y por ir de compras sola (puedo equivocarme pero herself creo que significa que ella misma hacía las compras, sin criados vamos)
Collects porcelain dolls and sausage-making equipment. -- Colecciona muñecas de porcelana y aparatos para hacer fiambres
Tampering with the Post -- Manipular el correo
Character Witnnes - en Wordreference dicen que significa esto ""testigo que declara acerca de la buena o mala reputación de una persona"" No se me ocurre ahora nada que quede bien.
Cita de: Celacanto en 07 de Septiembre de 2011, 23:09:15
Behaves politely, but no less mysteriously than The Other. -- Su trato es cortés, pero de una forma tan misteriosa como los demás
Si fuera "los demás" o "los otros" diría "The Others". Como lo dice en singular, creo que queda mejor "El Otro".
estoy mirando y si parece q el termino correcto es descansa. ;D
Cursos de inglés en labsk :P
Aquí teneis la respuesta de James ( Cheapass games ) ... tenemos vía libre para transcribir lo que queramos ( sin quitarle los derechos a Cheapass games ) ...
Thanks for your note.
Luckily, none of the text on the Witch Trial cards is necessary to play the game. I'll do my best to translate / explain it for you.
In many cases, the phrasing is almost confusing on purpose, and is meant to sound like something from 200 years ago. You might be better off making up your own funny text, rather than trying to closely follow mine.
Answers are below.
-James
On Wed, Sep 7, 2011 at 12:59 AM, Enrique Fernandez Gallego <e.fernandez.gallego@gmail.com> wrote:
Hello:
I'm used to play with my 10 and 11 years old nephews. Their english level are very low ( like me ) and I want to play Witch trial game with them.
I'm trying to translate the text detail in the cards and I've found some troubles to understand some sentences/words.
Could it be possible that you explain me the following card's meaning to find some similar sentence/word in Spanish ?
If you agree, you could use the translation to make spanish-talker people enjoys the game.
I need some help translating this cards:
- Almost certainly not involved with recent rash of boils. ( Rash of boils ? )
A "rash" in this context is like an "outbreak" or an "epidemic." "boils" are nasty sores.
- Holds Society's dearest principles in low regard. ( don't understand the meaning )
To "hold something in low regard" means to have no respect for it. So, this character has no respect for the principles of society.
- Suspected of wandering eyes and failure to shun the weak. ( don't understand the meaning )
These are two phrases I made up. "Wandering eyes" suggests looking in places where you shouldn't, or stating at people whom you shouldn't stare at. "shunning the weak" is just a term for avoiding and being cruel to weak people. The phrase "failure to shun the weak" suggests that there is some kind of unspoken law among the citizens that they should all shun the weak, so it's bad to "fail" to do so.
- Has already survived being pressed to death with stones. ( kill thowing stones ? )
In Salem, it was common to execute suspected witches by pressing them to death with stones. The victim would be pressed between two boards, and rocks would be piled on top until she died. This is quite horrible. This character has apparently lived through this treatment, which does suggest that she has supernatural powers...
- Double-Uppery ( can't find the meaning )
I made it up. It's a funny word for "two-timing" or "conspiracy" or maybe "gambling," but it has no English meaning. Unfortunately, I have no idea how you would translate it.
- The Ol' Hokus-Pokus ( magical words )
This is another made-up phrase, but "Hocus Pocus" is just a term for doing magic. "The ol'" is just a funny English way of saying that something is familiar.
- Turned Lester into Newt ( Monty pyton tribute ?)
Yes, it's a Monty Python reference. Because of the phrasing, it might also be read as "turned one person into another person" because Newt is also a man's name.
- Quick Sketch Artist ( Person who paint people on a trail ?)
Correct. A "quick sketch artist" is either an artist in a courtroom, or an artist who can draw quickly, usually someone who will draw a sketch of a criminal from the description of witnesses.
Otherwise, some people in a Spanish forum is trying to help me ... Are there any problem sharing the translation with them ?
You can see the thread ( in Spanish ) following this link: http://www.labsk.net/index.php?topic=72891.0.
Thanks. I don't speak very much Spanish. Please feel free to share the translation as long as it is properly attributed (make sure all the credits for Cheapass Games remain intact). I'll be very interested to see how it turns out.
As I mentioned before, you may be better off creating your own funny content, rather than translating mine. The important thing is that the tone of the text suggests foolish, stuffy, terrible old people. I don't know how that kind of irony translates into Spanish but it should be clear that the lawyers are the villains in this world. I don't want players thinking that we actually want to persecute vegetarians. :)
Thanks and best wishes,
-James Ernest
Thanks in advance and sorry for my english !
King regards !
Pues via libre, mientras guarde un poco la idea general se todo lo creativo que quieras.
Ale, dadle a la imaginación y proponedme cosas ! ;P
Cita de: Celacanto en 07 de Septiembre de 2011, 23:09:15
Character Witnnes - en Wordreference dicen que significa esto ""testigo que declara acerca de la buena o mala reputación de una persona"" No se me ocurre ahora nada que quede bien.
¿testigo de cargo?
Cuando escuché el podcast de Kabutor en el que habla del juego, lo primero que hice al llegar a casa fue descargarlo y ver como podía imprimirlo ;D Y al ver los nombres de las cartas, se me ocurrió hacer una lista con las posibles traducciones, pa la gente que jugara que supiera menos inglés. Así que aquí os dejo mi granito de arena de las que parecen más dudosas todavía y algunas alternativas, a ver si os ayudo en algo.
---- Sospechosos ----
Almost certainly not involved with recent rash of boils. -- Casi seguro no implicada en la reciente epidemia de eccemas.
Da a entender que podrían acusarla de ser el foco de alguna enfermedad contagiosa y que dejara algún estigma reconocible en la piel, pe: sífilis. Así podría ser una epidemia de eccemas, salpullidos, chancros, forúnculos,...
Behaves politely, but no less mysteriously than The Other. -- Comportamiento cortés, pero no menos misterioso que "La Otra".
Bueno, esto tiene que ver con el nombre de los sospechosos de las cartas. Esta es la definición de "Nice Tall Annie", y hace referencia a "The Other Tall Annie".
Holds Society's dearest principles in low regard. -- Tiene en poca estima los más queridos principios de la Sociedad.
---- Cargos ----
Aloofness -- Indiferencia, Hurañía (de huraño :))
Double-Uppery -- Pos "upper" quiere decir superior, y de ahí "uppery" superioridad. El "double" pues refuerza el sentido de superioridad, más elevado. Así que se me ocurrió (en un gran ejemplo de paranoia mental y aburrimiento parcial) que como en la foto salen dos tíos mu estiraos, con su sombrero de copa y su chaqué y tal, podría ser que los acusaran de creerse mejor que los demás, de mirar por encima del hombro al resto de la escoria de la sociedad. Diciéndolo finamente: Altivez o Soberbia, o incluso Menosprecio.
The Unspeakable -- También puede ser Lo inefable, Lo atroz, Lo indescriptible.
---- Evidencias ----
Loving Family -- Familiar. Pa dar a entender que es un buen tío.
Hola:
ando bastante liadillo como para andar toqueteando el juego ... os lo cuelgo por aquí a ver si alguien puede retomarlo con todas las opciones que faltan ( a ver si tengo un rato libre y lo termino yo ... pero por si acaso ... )
Bueno ... el caso es que os lo dejo, según está ...
http://www.box.net/shared/3mrghfp2klg3trd0l346
Cita de: oladola en 23 de Septiembre de 2011, 11:32:04
Hola:
ando bastante liadillo como para andar toqueteando el juego ... os lo cuelgo por aquí a ver si alguien puede retomarlo con todas las opciones que faltan ( a ver si tengo un rato libre y lo termino yo ... pero por si acaso ... )
Bueno ... el caso es que os lo dejo, según está ...
http://www.box.net/shared/3mrghfp2klg3trd0l346
Hola: el link ya no funciona más, la traducción quedó pendiente, no?
Saludos
Sip ... quedó pendiente ... ( había unas cuantas traducidas ... ) ... A ver si cuando llegue a casa encuentro como quedó el tema ... y lo vuelvo a subir.
http://www.box.com/s/c13a747b98bb29a3a6d4
Hola.
Me he animado y he traducido todas las cartas
https://app.box.com/s/ghzgnfknal7m0bmrryrr