La BSK

SALÓN DE TE => De jugón a jugón => Mensaje iniciado por: Calvo en 06 de Noviembre de 2011, 20:24:27

Título: Duda en traducción
Publicado por: Calvo en 06 de Noviembre de 2011, 20:24:27
¿Cómo traducís "You gain four hit points"? :

¿Tú "ganas- mejoras-te curas" cuatro puntos de vida?

¿Tú "recibes-eres impactado con pérdida de cuatro puntos de vida?

Es que estoy dándole caña al yomi y me parece muy fuerte esta habilidad del panda.
Título: Re: Duda en traducción
Publicado por: ddone en 06 de Noviembre de 2011, 20:40:50
Todos los significados de "to gain" que he encontrado son "positivos" asi que yo creo que ... la primera :D
Un saludo.
Título: Re: Duda en traducción
Publicado por: mrkaf en 07 de Noviembre de 2011, 00:43:24
"Obtienes 4 puntos de Resistencia". Acuérdate de las reglas que tradujiste y yo maqueté ;)

Ahí los Hit Points los llamaste "puntos de resistencia"
Título: Re: Duda en traducción
Publicado por: Quas4R en 07 de Noviembre de 2011, 09:45:14
Habria que leer el contexto, pasa igual que si lo dices en español. Ganas los tokens o ganas las heridas ???

Creo que yo lo he visto escrito como me gano 4 heridas (me impactan) pero ya digo que depende del contexto
Título: Re: Duda en traducción
Publicado por: Sr. Cabeza en 07 de Noviembre de 2011, 10:40:47
No conozco el juego y a lo mejor su nomenclatura va al revés de la mayoría, pero si no es así, me quedo con "ganas 4 puntos de vida". En otros juegos, cuando se pierden puntos de vida se usa "You lose 4 hp" o bien "You get/suffer 4 damage points".
Si se pueden hacer ambas cosas, como por ejemplo en el Talismán, la traducción correcta sería "ganar" en el sentido de obtener 4 más de los que tenías inicialmente. Para recuperar puntos de vida perdidos se suele usar "heal".
Título: Re: Duda en traducción
Publicado por: mrkaf en 07 de Noviembre de 2011, 12:02:19
En Yomi los 'Hit Points' te los van reduciendo a base de galletas. Cada luchador empieza con una cantidad determinada y el que llega a 0 pierde.

"Object of the Game: The object of the game is to reduce the opponent's hit points to zero through winning combats and performing combos."

Por lo que en este caso se ganarían 4 puntos, vamos, que recuperarías 4 puntos de vida.

Y esta es la carta de marras:

(http://cf.geekdo-images.com/images/pic733198.jpg)
Título: Re: Duda en traducción
Publicado por: Quas4R en 07 de Noviembre de 2011, 19:45:12
Segun la carta parece que es: ganas 4 de vida
Título: Re: Duda en traducción
Publicado por: Stuka en 08 de Noviembre de 2011, 00:07:31
Literalmente es "Tu ganas 4 puntos de impacto", como no conozco el juego no se los motivos de traducir "Hit" como "Resistencia", a lo sumo tienes estás para definir "HIt", a saber: golpe, éxito, impacto, acierto, pegada, tiro o disparo (hay más, pero "resistencia" como que no).
Título: Re: Duda en traducción
Publicado por: Dimkay en 08 de Noviembre de 2011, 05:37:32
Como todo el mundo indica . es un resultado positivo.
Ya como hayais traducido el juego no se como lo denominais.
Pero literalmente es Recuperas 4 HP (puntos de impacto) , que siempre se ha traducido por Vida .

Dado que en esa misma carta, las opciones son la mas buena es la de recuperar vida, y despues esta la mas mala que te hace 1 de daño.

Tampoco es una carta muy desiquilibrante, hay que tirar y hay probabilidades y hay que descartar.