Después de tradumaquetar las cartas en castellano, estoy terminando un resumen (muy completito) de este juego. También incluiré en el resumen las tablas de las unidades y del terreno (éstas están terminadas ya).
Que buen trabajo, gracias... sobre todo porque ahora mismo ando pegando pegatinas en bloques de madera.
Lo espero ansioso ;D
Gracias y
Salud :) s
manolovila
¿Cómo podría traducirse "bounce flag"?
If the infantry in square rolls a flag against attacking cavalry, it is called a Bounce Flag. The cavalry unit may not ignore a Bounce Flag for any reason.
Te lo agradezco...lo iré bajando de las estanterias. ;D
Ya he subido las reglas y las tablas en la sección "Ayudas de juego".
Cita de: makentrix en 07 de Diciembre de 2011, 15:27:10
¿Cómo podría traducirse "bounce flag"?
If the infantry in square rolls a flag against attacking cavalry, it is called a Bounce Flag. The cavalry unit may not ignore a Bounce Flag for any reason.
yo pondría simplemente
bandera o a lo mucho bandera de retirada
Literalmente es bandera de rebote o bandera de rechazo, pero con bandera de retirada nos pdoemos dar por servido y como dice txapo con badnera nos entendemos aun mejor todos :)
En el resumen ya lo había traducido como "bandera" a secas, simplemente decir que esa bandera no puede ser ignorada por ningún concepto cuando la caballería ataca a una unidad de infantería en cuadrado.
Gracias por las respuestas.
Muchas gracias. Imprimiendo.