Abro el post de seguimiento de la traducción de la secuela de HIS, Virgin Queen.
A continuación el pool de documentos ya disponibles para traducir:
- VQ Rule book --> traduciendo
- VQ Scenario book --> no comenzado
- Reference card --> no comenzado
- PAC DIsplay --> no comenzado
Para las traducciones será Maese Cámara (servidor), Mercastan y Gelete para apoyo en la traducción y revisión (ambos confirmados).
Para maquetación Fer78. Según como me vea a nivel de carga de curro lo mismo puedo premaquetar de manera simple con indesign. Lo vamos viendo sobre la marcha.
Bueno, hilo abierto oficialmente.
Hola a Tod@s:
Muchas gracias Maese Cámara por esta iniciativa.
Desde ya soy seguidor oficial de este hilo ;D
Yo me ofrezco para cualquier cosa. En cuanto termine el 1989 puedo dedicarme plenamente a este
Cita de: JavideNuln-Beren en 04 de Marzo de 2012, 14:22:35
Hola a Tod@s:
Muchas gracias Maese Cámara por esta iniciativa.
Desde ya soy seguidor oficial de este hilo ;D
Me uno a los agradecimientos, como ya había comentado.
;D ;D
Contad conmigo para cualquier revisión.
Yo confirmo que para lo que necesites aqui me tienes :D
Idem. Confirmado a lo que comenté, que es lo que has puesto.
Y si se requiere ayuda adicional en la traducción, podéis contar conmigo.
Ferran.
¿Y nadie se ofrece para ayudar a maquetar? ;D
Yo con el Rulebook y el Playbook bien, el resto ya no me puedo comprometer.
Tambien agradezco mucho el esfuerzo que va a realizar Maese Camara.
Saludos a todos!
Puedo ayudar con las cartas, Fer78, ahora bien, yo lo que utilizo es el photoshop, que es más impreciso para maquetar -o al menos yo lo manejo de forma poco precisa-.
Para manuales y demás, quarkexpress o adobe indesign. Para cartas muchisimo mejor Illustrator o similar. Alguien se anima a apoyar a Fer78?
Los reglamentos yo los hago con adobe indesign, que ya le he ido cogiendo el truco, pero el resto no lo domino nada.
Yo te puedo echar una mano con la maquetación / traducción de las cartas en cuanto nos llegue el juego. Yo no manejo indesign ni ilustratior, sólo photoshop. Pero todo es ponerle ganas, así he aprendido casi todos los programas que uso. De todos modos, el nivel que usaremos para maquetear unas cartas no creo que sea alto
Ya llevo 10 de 43 páginas del manual. En cuanto esté completo lo libero para revisiones. Si bien hay muchas coincidencias con el Rule Book de HIS, he preferido obviar la traducción hecha para este.
Maese, cuando usted quiera mandar aqui estaremos para ayudar.
Cita de: Maese Camara en 10 de Marzo de 2012, 00:38:33
Ya llevo 10 de 43 páginas del manual. En cuanto esté completo lo libero para revisiones. Si bien hay muchas coincidencias con el Rule Book de HIS, he preferido obviar la traducción hecha para este.
Es preferible obviar la tradución del HIS.
Se agradece el esfuerzo de los compañeros en su elaboración.
Pero se cometeron errores de bulto en puntos concretos.
Por ejemplo: en las reglas originales se especifíca que la paz con el turco otorga al vencedor 2 vp´s, mientras que en las reglas traducidas sólo especificaba que los ganaba el turco.
Cita de: Maese Camara en 10 de Marzo de 2012, 00:38:33
Ya llevo 10 de 43 páginas del manual.
Por qué página vas??? Ya me han cargado el preorder!!!
Muchas gracias a todos por el curro que haceis.
Ando por la mitad mas o menos. Me he descolgao últimamente pero a ver si puedo terminarlo para revisión para la primera de mayo. Haré todo lo posible pero no prometo nada ;)
Supongo que premaquetado me facilitaría las cosas. Pero que no te importe, conque me lo mandes en word ya le voy dando yo el formato con el Indesing.
Ánimo con la traducción!. Ya estoy deseando empezar a maquetarlo!.
Saludos a todos!
A mi me gustaría revisar las cartas por si encuentro algún error. Si el manual tiene erratas es menos problemático, pero las cartas son muy importantes y lleva más trabajo imprimirlas.
Genial que ya esté en marcha. A ver si llega el juego que se supone que ya está en camino.
Si, y gracias a la Errata FAQ publicada por GMT, intentaré que la traducción esté más pulida. ;)
Hola a Tod@s:
Cita de: Maese Camara en 02 de Mayo de 2012, 23:00:34
Si, y gracias a la Errata FAQ publicada por GMT, intentaré que la traducción esté más pulida. ;)
Aqui las teneis:
FAQs:
http://www.gmtgames.com/virginqueen/VirginQueenFAQ.pdf
Erratas:
http://www.gmtgames.com/virginqueen/VirginQueenErrata.pdf
Cita de: Maese Camara en 02 de Mayo de 2012, 23:00:34
Si, y gracias a la Errata FAQ publicada por GMT, intentaré que la traducción esté más pulida. ;)
Fátastico, esta genial que incluyas las erratas y las FAQ en la traducción.
Ánimo!
Cita de: JavideNuln-Beren en 03 de Mayo de 2012, 16:09:08
Hola a Tod@s:
Aqui las teneis:
FAQs:
http://www.gmtgames.com/virginqueen/VirginQueenFAQ.pdf
Erratas:
http://www.gmtgames.com/virginqueen/VirginQueenErrata.pdf
Las FAQs se suponen son de las partidas que han jugado los grupos de que probaron la mecánica del juego o es que ya está a la venta el juego y aquí todavía no ha llegado?
Cita de: XUAN en 05 de Mayo de 2012, 12:04:48
Las FAQs se suponen son de las partidas que han jugado los grupos de que probaron la mecánica del juego o es que ya está a la venta el juego y aquí todavía no ha llegado?
Las FAQ corresponden a las partidas que se han seguido jugando en el grupo de testeo. Por otro lado, hay además una FAQ que viene en el manual sobre las cartas relativa a las cartas que básicamente corresponde a casos relativamente peregrinos de uso de las cartas que no cabían en las mismas (a no ser que se usara una Arial 4 o algo así XDDDDDDDDDD)
Por curiosidad, como va la traduccion?
+ 1
27 páginas del manual traducidas. Que equivalen a 46 en word. Muchos ya lo tenemos en nuestras manos, intentare darle mas caña, dentro de mis posibilidades de tiempo. He remaquetado la portada, haciendo mis primeros pinitos con el Adobe Indesign, subiré el draft mañana
Podeis descargarosla en el siguiente enlace:
https://www.sugarsync.com/pf/D7789361_2198685_675565
Si hay unanimidad en dejar a Felipe II (que creo que por el periodo tiene un gran peso históricamente), la dejaré tal cual.
Espectacular portada. Además poner a Felipe en la traducción al castellano pega bastante. ;D
Isabel I de Inglaterra, tampoco da mal en la portada.
la verdad es que la imagen de estos 2 pájaros describe bastante bien la intención del juego.
Una pregunta a los que habéis catado el HiS. ¿os parece que el VQ promete mejores emociones? ¿si tuviérais que seleccionar uno pensando en personas que no frecuentan estos peligrosos registros aunque les atraigan como las sirenas a Ulises? ¿cuál podría adaptarse mejor?
La portada está perfecta así. 8)
Hola a Tod@s:
No se que diría Ed Beach sobre esta portada, pero la quiero en la Traducción, es genial ;D
Cita de: JavideNuln-Beren en 20 de Mayo de 2012, 14:51:34
Hola a Tod@s:
No se que diría Ed Beach dobre esta portada, pero la quiero en la Traducción, es genial ;D
+1 y colgada en la BGG
Muy chula la portada!. Si lo maquetas asi de bien me ahorras todo el trabajo!.
Mucho ánimo, ya estoy deseando poder leer la traducción.
Saludos!
Cita de: Fer78 en 20 de Mayo de 2012, 19:28:09
Muy chula la portada!. Si lo maquetas asi de bien me ahorras todo el trabajo!.
Mucho ánimo, ya estoy deseando poder leer la traducción.
Saludos!
Pues casi que estoy tentado, ya que el Indesign no tiene mucha historia y así me serviría para hacer double check.
Cita de: Maese Camara en 20 de Mayo de 2012, 19:57:59
Pues casi que estoy tentado, ya que el Indesign no tiene mucha historia y así me serviría para hacer double check.
Me cito a mi mismo por que debo de reconocer que ya he caído en la tentación...
Muy buena maesecamara.
;)
Un pero si se me permite:
La idea que tenía yo para ponerla en camisetas promocionales del Virgin Queen, con una salvedad; Los rostros de los dos reyes enfrentados.
Es más sintomático.
¡Qué chulo nuestro Felipe!
:-*
Esa portada mola mil.
Cita de: XUAN en 20 de Mayo de 2012, 20:30:33
Muy buena maesecamara.
;)
Un pero si se me permite:
La idea que tenía yo para ponerla en camisetas promocionales del Virgin Queen, con una salvedad; Los rostros de los dos reyes enfrentados.
Es más sintomático.
¡Qué chulo nuestro Felipe!
:-*
Ya lo había maqueado de esa manera, pero la mirada de ambos líderes va hacia el frente, no se encuentran, y no se logra el efecto deseado. Aun así queda igual de bien e incluso diría que algo mejor.
Es el draft de la portada, así que cambiarse se puede cambiar en cualquier momento ;)
¡Muy chula la portada!
Esperamos esa traducción como agua de Mayo... mil gracias por adelantado.
Cita de: XUAN en 20 de Mayo de 2012, 20:30:33
Muy buena maesecamara.
;)
Un pero si se me permite:
La idea que tenía yo para ponerla en camisetas promocionales del Virgin Queen, con una salvedad; Los rostros de los dos reyes enfrentados.
Es más sintomático.
¡Qué chulo nuestro Felipe!
:-*
yo creo que esta mejor así, dándose la espalda..parece que están enfadados...
Cita de: Kveld en 21 de Mayo de 2012, 00:48:39
yo creo que esta mejor así, dándose la espalda..parece que están enfadados...
Sí, es lo que he pensado yo también.
Cita de: mercastan en 21 de Mayo de 2012, 02:27:28
Sí, es lo que he pensado yo también.
¡Y claro que lo estaban!
;D
Bueno, dado que ya están publicados tanto el libro de reglas como el de escenarios en la web de GMT. Podemos dar por cerrado este hilo.
Si lo llego a saber hubiera dedicado todo el tiempo y esfuerzo dedicado a otro proyecto :(
Qué mala suerte! Lamento el esfuerzo gastado.
Cita de: Maese Camara en 24 de Mayo de 2012, 16:37:59
Bueno, dado que ya están publicados tanto el libro de reglas como el de escenarios en la web de GMT. Podemos dar por cerrado este hilo.
Si lo llego a saber hubiera dedicado todo el tiempo y esfuerzo dedicado a otro proyecto :(
Ostras! yo pensaba que era el mismo proyecto común... dado que es un usuario también de labsk. Lo siento mucho, se lo que fastidia esas cosas! una pena no haberos dado cuenta durante el proceso para aunar esfuerzos!
Espero que no se te quiten las ganas de seguir traduciendo cositas ;) por lo menos te habrá servido para aprender a jugar de pm!
Un saludo
Ostras, lamento el curro en vano que os habeis dado, es una lástima que GMT no anuncie sobre las traducciones que estan llevando a cabo.
Saludos.
Cita de: Maese Camara en 24 de Mayo de 2012, 16:37:59
Bueno, dado que ya están publicados tanto el libro de reglas como el de escenarios en la web de GMT. Podemos dar por cerrado este hilo.
Si lo llego a saber hubiera dedicado todo el tiempo y esfuerzo dedicado a otro proyecto :(
Lo siento mucho, no entiendo como no se avisan estas cosas, sobretodo en traducciones tan largas...
¿seguro que no merece la pena seguir? ¿alguien ha chequeado por encima la traducción que se ha subido? porque ya los errores en la portada me escaman mucho...
Quiero dar las gracias a todos lo que os habíais embarcado en este proyecto de traducción, revisión y maquetación. Os estoy igual de agradecido que si lo hubiérais terminado. Ahora os admiro más todavía ;)
yo también quiero daros las gracias
Yo no me fiaría mucho de la traducción de GMT.
La del HIS (no recuerdo si la hizo GMT) era bastante deficiente, con errors gordos y de bulto.
Cita de: XUAN en 25 de Mayo de 2012, 00:33:56
Yo no me fiaría mucho de la traducción de GMT.
La del HIS (no recuerdo si la hizo GMT) era bastante deficiente, con errors gordos y de bulto.
Estoy de acuerdo. ¿Cómo va la traducción que se estaba haciendo aquí? Igual sería interesante completarla.
Yo estoy con todos, seguiria con ello. Puedes seguir contando conmigo para la maquetacion, y seguro que los revisores voluntarios tampoco se bajan del carro.
Esta traducción iba a estar mucho mas "mimada" y eso se iba a notar muuuucho en el resultado final.
Tomatelo como algo bueno, para todos los "hambrientos" de traduccion, podemos ir abriendo boca con esta, asi se puede cuidar el detalle en la tuya. Así nos aseguramos que este juegazo tendrá la traducción que se merece.
Yo te animo a continuar. Y si decides no hacerlo, te estaré igualmente agradecido, eso si, si lo imprimo me pongo tu portada!!!!!!!!!
Animo!
Cita de: Fer78 en 25 de Mayo de 2012, 02:09:56
Yo estoy con todos, seguiria con ello. Puedes seguir contando conmigo para la maquetacion, y seguro que los revisores voluntarios tampoco se bajan del carro.
Esta traducción iba a estar mucho mas "mimada" y eso se iba a notar muuuucho en el resultado final.
Tomatelo como algo bueno, para todos los "hambrientos" de traduccion, podemos ir abriendo boca con esta, asi se puede cuidar el detalle en la tuya. Así nos aseguramos que este juegazo tendrá la traducción que se merece.
Yo te animo a continuar. Y si decides no hacerlo, te estaré igualmente agradecido, eso si, si lo imprimo me pongo tu portada!!!!!!!!!
Animo!
Lo mismo digo.
:D
La versión que ha lanzado GMT, así leída en diagonal, creo que es más que aceptable. Por mir parte, y sin acritud, dejo por zanjado el asunto de la traducción aunque ya estuviera casi terminada. Hay mucho capitán araña y como ya dije ya le he dedicado muchas horas. Hasta estuve lidiando con los de GMT para que me pasaran los In Designs (sin éxito) para tener una maquetación casi inmediata.
No obstante gracias a tod@s por vuestro apoyo y comprensión. El que desee la portada alternativa con Felipe II (corregida) no tiene nada más que pedirmela, que gustosamente se la paso.
Cita de: Maese Camara en 25 de Mayo de 2012, 14:33:25
La versión que ha lanzado GMT, así leída en diagonal, creo que es más que aceptable. Por mir parte, y sin acritud, dejo por zanjado el asunto de la traducción aunque ya estuviera casi terminada. Hay mucho capitán araña y como ya dije ya le he dedicado muchas horas. Hasta estuve lidiando con los de GMT para que me pasaran los In Designs (sin éxito) para tener una maquetación casi inmediata.
No obstante gracias a tod@s por vuestro apoyo y comprensión. El que desee la portada alternativa con Felipe II (corregida) no tiene nada más que pedirmela, que gustosamente se la paso.
MUCHAS gracias por todo.
La portada me gustaría tenerla, pues en su momento no la descargué y ahora el enlace está desaparecido.
¿La traducción de las cartas está hecha? No me importaría colaborar.
Pero lo que no entiendo es que la "versión que ha lanzado GMT" no es suya, es de un besekero,
CitarTRADUCCIÓN ESPAÑOL: F. Espárrago (fesparrago@senorio.es)
para la BSK (Sociedad Británica para el Conocimiento)
como ha podido duplicarse el trabajo y no haber unido esuferzos... estando todos tan juntitos
Cita de: Gand-Alf en 25 de Mayo de 2012, 14:57:30
¿La traducción de las cartas está hecha? No me importaría colaborar.
Yo las puedo maquetar.
Cita de: Perceval_ftw en 25 de Mayo de 2012, 15:23:37
Pero lo que no entiendo es que la "versión que ha lanzado GMT" no es suya, es de un besekero,
como ha podido duplicarse el trabajo y no haber unido esuferzos... estando todos tan juntitos
Pues tienes toda la razón... :-[
Por otra parte, no estaría de mñas no dejar de lado la tradumaquetación de las cartas, que también son muy importantes.
Mil gracias ;)
Cita de: Maese Camara en 25 de Mayo de 2012, 14:33:25
No obstante gracias a tod@s por vuestro apoyo y comprensión. El que desee la portada alternativa con Felipe II (corregida) no tiene nada más que pedirmela, que gustosamente se la paso.
Gracias a ti.
A mi me encantaría tener la portada del reglamento, ademas asi la sustituyo por la que se ve sin letras. ¿serías tan amable de mandarmela al mail de mi perfil?. Yo puedo subirla luego a box.net para que quien quiera pueda descargarla.
Saludos y gracias!!!
Cita de: tostador en 25 de Mayo de 2012, 17:11:23
Yo las puedo maquetar.
¿Sí? ¿Tienes algún diseño o plantilla hecha para empezar a maquetarlas? Si no yo podría intentarlo en Photoshop. No será un resultado profesional pero sí mejor que el de GMT.
Os pongo un ejemplo de más o menos lo que se hacer:
(http://img534.imageshack.us/img534/537/elitea.jpg)
De todos modos prefiero que alguien que sepa hacerlo mucho mejor se anime a hacer una plantilla de una carta.
Para diseño de cartas mejor illustrator. Alguien que tenga el juego ya podría escanearlas. La traduccion es muy rápida, y la maquetación teniendo la plantilla hecha tampoco es mucho curro.
Cita de: Gand-Alf en 27 de Mayo de 2012, 16:28:04
¿Sí? ¿Tienes algún diseño o plantilla hecha para empezar a maquetarlas?
Utilizo las imágenes del módulo de Vassal.
Pero esas son las de GMT ¿No? Son muy feas. Ya que nos ponemos hagámoslas bonitas.
A mi un estilo así me mola bastante:
(http://cf.geekdo-images.com/images/pic605057_md.jpg)
Hola a Tod@s:
A pesar de que ya hay traducción en la pagina de GMT, no quiero dejar de dar las gracias a tofos los compañeros que en este hilo se han afanado por traernos la traducción.
Por lo demás, si me imprimo la traducción de GMT, le pondré la portada de Maese Cámara ;D
Respecto de las cartas, soy partidario de respetar el diseño original de las misma, tal y como se hizo con el HIS.
Cita de: JavideNuln-Beren en 28 de Mayo de 2012, 17:33:24
Respecto de las cartas, soy partidario de respetar el diseño original de las misma, tal y como se hizo con el HIS.
+1. Un pequeño apaño con el paint quedaría asi con la carta de muestra subida en la BGG
(http://www.subeimagenes.com/img/sin-titulo-283636.png)
No queda tan mal, el diseño de GMT me gusta, al igual que en el HIS.
Un saludo
Queda estupendamente ;)
A mi también me parece muy resultón el diseño original y además es menos trabajo para el que se lance a la piscina de la tradumaquetación ::)
Mil gracias por adelantado
Queda Genial.
Lo mismo digo.
;D
A petición de algunos vuelvo a publicar la portada alternativa:
https://www.sugarsync.com/pf/D7789361_2198685_695583
Se han corregido un par de erratas.
Dejaré el enlace público abierto un par de semanas.
Salu2
Hola a Tod@s:
A ver si me lo descargo desde el ordenador.... Desde el móvil no me deja.....
Me encanta la portada alternativa......
yo ya tengo el juego en mi poder.... :B y empezaré la tradumaquetación, si tenéis paciencia y me perdonais los errores de traducción. Creo que los tendré pronto.... ;)
Pienso mantener la maquetación original de gmt, pero supongo que cambiaré las ilustraciones ( me gusta buscar imagenes, y es más rápido que andar escaneando las cartas...)
Pero bueno, si desde aquí deseáis que mantenga las ilustraciones originales, lo haré..( aunque tarde un poco más.... ;) )
Yo también estoy tradumaquetando las cartas. Yo estoy manteniendo el formato original, dando por hecho que las cartas de módulo de Vassal son fieles a las originales. Masama, yo creo que si vas a mantener las originales, es mejor que ya las acabe yo, y puedes ser uno de los "voluntarios" ::) que las revise.
¿Nadie se ofrece a meterse con las tablas?
Cita de: tostador en 07 de Junio de 2012, 11:52:50
¿Nadie se ofrece a meterse con las tablas?
Perfecto.... :D
Me pongo con las tablas....
Es preferible que para la maquetación de las cartas se mantenga las imágenes originales del juego.
Os animo con el trabajo.
Y os lo agradezco enormemente.
;)
Hola a Tod@s:
Cita de: XUAN en 07 de Junio de 2012, 17:48:57
Es preferible que para la maquetación de las cartas se mantenga las imágenes originales del juego.
Os animo con el trabajo.
Y os lo agradezco enormemente.
;)
Soy de la misma opinión respetar las ilustraciones :)
¿ Qué os parece la tarjeta de Inglaterra ?
(http://a7.sphotos.ak.fbcdn.net/hphotos-ak-snc7/600199_3292888605478_1831684868_n.jpg)
¿ Creéis que se deben traducir los nombres?, o dejo los originales...... ???
Siempre he pensado que lis nombres de las personad NO hay que traducirlos.
Cita de: gatoamr en 08 de Junio de 2012, 20:49:28
Siempre he pensado que lis nombres de las personad NO hay que traducirlos.
+1. Además como haya diferencias en las primeras sílabas (lo cual no es muy común, pero en algunos pasa: Enrique => Henry) puede dificultar encontrar el contador o carta correspondiente.
Yo creo que lo suyo es traducir los nombres de las familias reales: Isabel, María de Escocia, Guillermo de Orange... y dejar todos los demás.
Muy buena pinta esa traducción Massama :)
Otro voto para dejar los nombres sin traducir
Opino igual. Todo lo que aparezca en las fichas de cartón debería quedarse en inglés para no volverse loco buscando la fichita correspondiente.
Hola a Tod@s:
Es lo mas cómodo, no traducir..... Así es mas fácil de localizar los counters.
Eso si, para nosotros siempre sera "El Duque de Alba":
http://es.wikipedia.org/wiki/Fernando_%C3%81lvarez_de_Toledo_y_Pimentel
Aunque para los chicos de GMT Games sea "Duke of Alva" y para los holandeses "El Coco" ;D
Cita de: JavideNuln-Beren en 09 de Junio de 2012, 00:27:54
Aunque para los chicos de GMT Games sea "Duke of Alva" y para los holandeses "El Coco" ;D
jejejejejeje qué bueno ;D ;D
Siento dar la nota discordante, pero soy de los que piensan que si se hace una traducción se debería traducir todo lo traducible (los apellidos extranjeros obviamente no).
Todos los nombres propios los conocemos de sobra, y no creo que nadie se despiste con un counter si aparece Duke of Alva o Don John en lugar de Duque de Alba o Don Juan, por poner un ejemplo.
Yo tengo prácticamente acabado un resumen de las reglas y unas tarjetas para facilitar el colocar apilamientos de tropas en los líderes y en los dos trabajos he traducido los nombres según los hemos oído/estudiado siempre. Lo siento, me resistía a usar apellidos como Alva o Guise en líderes "autóctonos", a fin de cuentas es un juego temático que nos debe imbuir en una parte de la historia que nos será mas cercana si nos suena de algo, aunque sea de nuestros lejanos tiempos de EGB ;D
P.D.
Y aunque no os lo creáis, me di cuenta de que debía traducir los nombres en el momento en el que tuve que buscar en la wikipedia quien era ese tal Don John, hasta que descubrí que era nuestro Don Juan.... de Austria 8)
Un argumento muy interesante. :)
Como lo haga/n el traductor/es, maquetador/es estará estupendamente :) que para eso son ellos los que lo hacen y a los demás nos facilitan la vida y nos permiten jugar mucho más cómodamente a este tipo de juegos.
O sea.... ¡que yo no soy delicao! y como se haga bien hecho estará ;)
Es que Don John, en vez evocar los Tercios o Breda, a mí me trae a la memoria Miami Vice y la musiquilla inicial con las lanchas.
Cita de: tostador en 09 de Junio de 2012, 11:42:03 Es que Don John, en vez evocar los Tercios o Breda, a mí me trae a la memoria Miami Vice y la musiquilla inicial con las lanchas.
Acabas de dejarnos claro que te estas haciendo mayor ;D
Cita de: tostador en 09 de Junio de 2012, 11:42:03
Es que Don John, en vez evocar los Tercios o Breda, a mí me trae a la memoria Miami Vice y la musiquilla inicial con las lanchas.
A mí, por deformación profesional, me recuerda al Don Juan de Lord Byron.
Parai se trata de dejar lis nombres propios en su idioma original. El Duque de Albe no es un nombre propio sino un titulo.
Cita de: tostador en 09 de Junio de 2012, 11:42:03
Es que Don John, en vez evocar los Tercios o Breda, a mí me trae a la memoria Miami Vice y la musiquilla inicial con las lanchas.
Pues claro que sí.
Los nombres de personajes han de ir en su idioma original.
Don Juan es Don Juan.
Siempre y cuando no se utilice el cirílico o similares.
;D
Ya tengo hechas las cartas. ¿Algún voluntario para revisarlas?
Yo mismo. Aunque cuantos más ojos mejor :)
Yo si me pasáis las cartas les echo un vistazo y las reviso con las inglesas, a ver si está todo correcto (aunque no parece que tengan vocabulario demasiado rebuscado en general).
Un saludo y muchas gracias a este equipo de trabajo que nos está españolizando este grandísimo juego :)
Gracias a todos por el curro que os estais pegando :D
Una pena lo de la duplicación de traducciones... Pero bueno, al menos podemos poner en el manual la portada de Maese Camara, que supera ampliamente a la original ;)
En cuanto a lo que comentais sobre conservar las imágenes originales de las cartas, AQUÍ (http://www.rozzwell.com/vqmanifest/) hay imágenes de todas ellas. No sé si coinciden con las originales, pero si lo hicieran podrían ahorrar bastante trabajo de escaneo... A ver si alguien que tenga copia física del juego nos puede confirmar si coinciden.
Cita de: Kaxte en 11 de Junio de 2012, 20:02:22
No sé si coinciden con las originales, pero si lo hicieran podrían ahorrar bastante trabajo de escaneo...
He utilizado el módulo de Vassal y son las originales. Estos módulos ahorran un montón de trabajo porque son réplicas digitales de los juegos, incluidas cartas, tablas...
Os informo de que en breve tostador va a colgar sus cartas y que cada uno escoja las que mas le gusten, porque quiero imaginarme que las va a compartir con todos y no sea tan rata de guardarselas?
Gracias a qec, ya está todo traducido.
http://www.labsk.net/index.php?topic=88392.msg912593#msg912593
Maquetación de cartas y todo. Tan solo queda por traducir las tablas.
Gracias Maese Camara por la información.
Lo desconocía.
Si me decís donde puedo conseguir las imágenes de las Hojas de potencias (los tableros de jugador) y las tablas intento tradumaquetarlas al español.
Cita de: Zaranthir en 16 de Junio de 2012, 16:57:37
Si me decís donde puedo conseguir las imágenes de las Hojas de potencias (los tableros de jugador) y las tablas intento tradumaquetarlas al español.
Yo creo que alguien lo estaba haciendo. En cualquier caso aquí tienes el módulo de vassal:
http://www.vassalengine.org/wiki/Module:Virgin_Queen
Se descomprime con el winrar y dentro tienes todos los componentes del juego.
Cita de: Zaranthir en 16 de Junio de 2012, 16:57:37
Si me decís donde puedo conseguir las imágenes de las Hojas de potencias (los tableros de jugador) y las tablas intento tradumaquetarlas al español.
Tablas:
http://www.gmtgames.com/living_rules/VQ-ReferenceCard.pdf
http://www.gmtgames.com/living_rules/VQ_PAC_Display.pdf
Hojas de potencias:
http://boardgamegeek.com/image/1325085/virgin-queen?size=original
http://boardgamegeek.com/image/1325084/virgin-queen?size=original
http://boardgamegeek.com/image/1325083/virgin-queen?size=original
¿Podría alguien recopilar en un post los enlaces a todos los materiales traducidos? (cartas, reglas, escenarios, etc... todo lo que esté traducido)
Gracias a la ayuda de Gand-Alf y Zaranthir, ya tengo acabadas las cartas. Ahora no tengo claro qué hacer con ellas. Si las subo a la bsk, habrá dos hilos con dos traducciones de las cartas, lo que puede ser un poco confuso. Si las subo a la BGG, pues un poco de lo mismo. ¿Alguna sugerencia?
Cita de: tostador en 17 de Junio de 2012, 17:11:56
Gracias a la ayuda de Gand-Alf y Zaranthir, ya tengo acabadas las cartas. Ahora no tengo claro qué hacer con ellas. Si las subo a la bsk, habrá dos hilos con dos traducciones de las cartas, lo que puede ser un poco confuso. Si las subo a la BGG, pues un poco de lo mismo. ¿Alguna sugerencia?
Podrías subirlas y cada uno que elija la versión que más le guste ;D.
Un saludo
Cita de: tostador en 17 de Junio de 2012, 17:11:56
Gracias a la ayuda de Gand-Alf y Zaranthir, ya tengo acabadas las cartas. Ahora no tengo claro qué hacer con ellas. Si las subo a la bsk, habrá dos hilos con dos traducciones de las cartas, lo que puede ser un poco confuso. Si las subo a la BGG, pues un poco de lo mismo. ¿Alguna sugerencia?
A mi me gustaría que las subieras especialmente si están montadas para que se impriman en A4 en una impresora.
En el otro hilo las cartas están sueltas lo que dificulta bastante su uso.
Ya están colgadas en Ayudas de juego.
Cita de: tostador en 17 de Junio de 2012, 19:49:28
Ya están colgadas en Ayudas de juego.
Pero donde? en la bgg o por aqui
Cita de: gatoamr en 17 de Junio de 2012, 20:59:10
Pero donde? en la bgg o por aqui
Aquí, también las subiré a la BGG.