La BSK

LUDOTECA => Reglamentos => Traducciones en proceso => Mensaje iniciado por: enhac en 08 de Marzo de 2012, 20:53:32

Título: Terminología maderera. Cómo traducir Saw Pit?
Publicado por: enhac en 08 de Marzo de 2012, 20:53:32
Pues eso.

No consigo decidirme por un término para traducir este palabro que se emplea en minería: STOPE.

Las opciones (que no me terminan de convencer porque sólo las entienden los que las entienden) son:

- GRADA
- TAJEO

Seguramente me incline por Grada, porque el general de Cantera ya lo tengo pillado con la carta Quarry.

Algún ingeniero de minas con propuestas?

Gracias!

Título: Re: Terminología minera. Cómo traducir Stope?
Publicado por: Canales en 08 de Marzo de 2012, 21:16:48
He consultado varias páginas web relacionadas con la minería. Creo que el término que buscas podría ser "rebaje" o bien "excavación (en escalones)". ¿En qué contexto aparece?

Diccionario técnico de mineros y petroleros (http://www.infomine.com/Dictionary/hardrockminers/spanish/welcome.aspx?letter=R)

Diccionario de términos geológicos-mineros (http://www.traduccionesyservicios.com/wp-content/uploads/2011/05/Diccionario-de-T%C3%A9rminos-Geol%C3%B3gicos-Minero-Espa%C3%B1ol-Ingl%C3%A9s1.pdf)

Si no aparece ningún experto por aquí, siempre puedes escribir al Colegio Oficial de Ingenieros de Minas (http://www.coimce.com/). :P

Título: Re: Terminología minera. Cómo traducir Stope?
Publicado por: Wkr en 08 de Marzo de 2012, 21:36:35
Yo optaría por Bancada.

También puede que sea Testero. ¿A qué hace referencia?
Título: Re: Terminología minera. Cómo traducir Stope?
Publicado por: enhac en 09 de Marzo de 2012, 10:20:25
Se trata de las cartas del Guild, que proporcionan recursos cuando realizas la acción apropiada.

En el nivel 1 tengo:
Stone Pit (Pedregal) te da 1 cubo de piedra.
Woodcutter hut (Cabaña del leñador) te da 1 cubo de madera.
Rice Field (Campo de arroz) te da 1 cubo de arroz.
Watch Tower (Torre de vigilancia) te da 1 cubo de soldado.

En el nivel 2 tengo:
Quarry (Cantera) te da 2 cubos de piedra.
Stope (¿?) te da 2 cubos de madera.
Rural Districk (Zona rural) te da 2 cubos de arroz.
Fort (Fortaleza) te da 2 cubos de soldado.

Es decir, Stope está un nivel por encima del Woodcutter Hut. Y para mí que el que hizo la traducción al inglés se hizo un lío, porque todas las referencias a Stope que encuentro están relacionadas con la minería, por lo que debería de proporcionar cubos de piedra, no de madera.

Cada vez me inclino más a pensar que se trata de una errata y quiso escribir otra palabra, pero no soy capaz de encontrar la palabra que se le pudiera parecer.

Creo que tengo dos opciones, usar bancada (me gusta) o inventarme algún término, como Serrería, que haga referencia a la madera, para que cuadre con la intención de potenciar la cabaña del leñador.

Gracias por la ayuda!
Título: Re: Terminología minera. Cómo traducir Stope?
Publicado por: Wkr en 09 de Marzo de 2012, 10:36:29
Un momento si da madera, Bancada no mola. Pensaba que era un término minero. :D

Yo optaría por lo fácil, si da 2 maderas pon Aserradero.
Título: Re: Terminología minera. Cómo traducir Stope?
Publicado por: enhac en 09 de Marzo de 2012, 10:49:57
Pues aserradero se queda.

Muchas gracias señor Kenzie!  :)
Título: Re: Terminología minera. Cómo traducir Stope?
Publicado por: Sr. Cabeza en 09 de Marzo de 2012, 11:02:25
Según la wikipedia, "stope" es el espacio que queda bajo tierra cuando se extrae el mineral:

http://en.wikipedia.org/wiki/Stoping

O sea, se cava un pozo, y luego se avanza horizontalmente extrayendo el mineral; el espacio que deja libre esta extracción es llamado "stope".

Yo lo traduciría como "pozo" o "galería". Siempre en un contexto minero, claro.

EDITO: he encontrado esto:

http://www.aulados.net/Geologia_yacimientos/Geologia_Minas/Metodos_explotacion_subte.htm

por lo que la traducción más correcta sería "cámara". Sin embargo estoy de acuerdo contigo en que estas cosas no parece que tengan que ver con la madera; puede ser un error del autor.
Título: Re: Terminología minera. Cómo traducir Stope?
Publicado por: enhac en 09 de Marzo de 2012, 11:14:09
Sí, yo creo que debe ser algún tipo de error. Porque el reglamento entero es un despropósito.

Está escrito originalmente en japonés y viendo como es el resto del texto, estoy seguro de que se hizo con google translator, o algo así.

Gracias a todos!  :)
Título: Re: Terminología minera. Cómo traducir Stope?
Publicado por: Sr. Cabeza en 09 de Marzo de 2012, 12:16:00
Ya sólo por curiosidad, he seguido buscando y he encontrado ésto:

http://en.wikipedia.org/wiki/Saw_pit

me parece que en su confusión, el autor trataba de nombrar este ingenio que es una especie de aserradero primitivo.
Título: Re: Terminología minera. Cómo traducir Stope?
Publicado por: krivalis en 09 de Marzo de 2012, 13:23:55
Stope: Entra partiendo la pana, invitando a la peña, invitando a cañas, repartiendo leña... ::) ::) ;D
Título: Re: Terminología minera. Cómo traducir Stope?
Publicado por: gervader en 10 de Marzo de 2012, 02:11:08
Cita de: krivalis en 09 de Marzo de 2012, 13:23:55
Stope: Entra partiendo la pana, invitando a la peña, invitando a cañas, repartiendo leña... ::) ::) ;D

;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D

JAJEJIJOJU
Título: Re: Terminología minera. Cómo traducir Stope?
Publicado por: enhac en 10 de Marzo de 2012, 11:46:30
Cita de: Sr. Cabeza en 09 de Marzo de 2012, 12:16:00
Ya sólo por curiosidad, he seguido buscando y he encontrado ésto:

http://en.wikipedia.org/wiki/Saw_pit

me parece que en su confusión, el autor trataba de nombrar este ingenio que es una especie de aserradero primitivo.

Me parece que has dado en el clavo. No me extrañaría que si un japonés tratara de pronunciar "Saw Pit" y "Stope" les saliera algo muy similar.

Gracias Sr. Cabeza!

ps. llevo un buen rato navegando por la wikipedia aprendiendo cosas. Me he encontrado un cuadro de Luke Clennell llamado "The Sawpit". Al parecer, en inglés, la sierra que se usa en estos fosos recibe el nombre de "Pitsaw", lo que demuestra que el inglés es una lengua perezosa o que los que la hablan tienen mucho sentido del humor.  :D

(http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/c/cb/Luke_Clennell03.jpg/220px-Luke_Clennell03.jpg)

Aquí, creo que a la Pitsaw le llamamos "Sierra de Abrazadera" o "Serrucho al aire" (y los gallegos la llaman "Serra Portuguesa").

Saw Pit sería algo así como "Foso de Aserrado a Cielo Abierto".

Ya veré en qué lo dejo al final.

Gracias a todos!

ps. cambio el asunto del primer mensaje, para dejar claro que no busco nada de minas.