Estoy traduciendo este juego nuevo de MMP. No tengo mucha experiencia en traducciones, y menos con terminología militar, a ver si me podéis echar un cable con los siguientes términos. Calculo que lo tendré listo en un par de semanas (lento, pero seguro)
Artillery Barrage (bombardeos de artillería?) existen tres tipos:
Hurricane Barrage
Rolling barrage
Direct support
Las unidades tienen dos caras: fresh y exhausted (llamarle unidades frescas no me parece apropiado, exhausted por agotadas podría ser...)
Garrison = Guarnición?
Bueno, si me atasco con otros los iré poniendo.
Muchas gracias por vuestra ayuda, ya me diréis que hay que hacer para colgarlo luego.
CitarLas unidades tienen dos caras: fresh y exhausted
No se como es el juego pero fresh podría indicar en este caso "sin usar, sin emplear" y exhausted "usadas"
CitarGarrison = Guarnición?
Si
Artillery barrage sería descarga artillera.
Para los términos que pones no conozco una traducción directa, pero teniendo en cuenta que:
- Hurricane barrage: es una descarga artillera relativamente corta, pero muy intensa -> podrías traducirlo por "fuego concentrado"
- Rolling barrage: es una descarga artillera continua, realizada en varias líneas que se alternan para no dejar pausas ni zonas muertas -> "fuego sostenido"
- Direct support: esta es más simple, es el empleo de la artillería en fuego sobre objetivos concretos para apoyar el avance de la infantería -> "fuego directo" o "apoyo directo"
Pero maestros artilleros tendremos por aquí, que nos sepan iluminar... aunque sea con bengalas :)
Que va Pedrote, te has explicado muy bien, hace un segundo estaba escribiendo casi lo mismo que has expuesto, "asín" que me lo ahorro.
Cita de: Pedrote en 17 de Marzo de 2012, 23:13:34
Artillery barrage sería descarga artillera.
Para los términos que pones no conozco una traducción directa, pero teniendo en cuenta que:
- Hurricane barrage: es una descarga artillera relativamente corta, pero muy intensa -> podrías traducirlo por "fuego concentrado"
- Rolling barrage: es una descarga artillera continua, realizada en varias líneas que se alternan para no dejar pausas ni zonas muertas -> "fuego sostenido"
- Direct support: esta es más simple, es el empleo de la artillería en fuego sobre objetivos concretos para apoyar el avance de la infantería -> "fuego directo" o "apoyo directo"
Pero maestros artilleros tendremos por aquí, que nos sepan iluminar... aunque sea con bengalas :)
Sin querer ser pedante y sin ánimo de polémica ni enmendar la plana a nadie, que conste.
Yo sugiero algunos términos diferentes, algunos de ellos sacados de la propia terminología militar española:
"Artillery Barrage" : literalmente "Barrera artillera". "Bombardeo" está bien; "Ataque de artillería", "Fuego de artillería" o "Bombardeo de artillería" también
"Hurricane Barrage": no tiene una traducción directa, hay que hacer como dice Pedro: referirnos a la táctica que constituye. "Fuego concentrado" podría servir, "Bombardeo concentrado" también, "Huracán de artillería" también. Incluso "Huracán de fuego", "Huracán de fuego artillero".
"Rolling Barrage": en español se usa el término "Barrera artillera en movimiento". "Barrera móvil" para abreviar. Se refiere a la costumbre que se tomó en la I GM de programar disparos artilleros formando una barrera que avanzaba tantos metros cada tantos minutos; suprimía al enemigo y permitía a la infantería propia avanzar a cubierto del fuego y sufriendo menos bajas. Su problema era que si la infantería "perdía el paso" de la barrera que iba avanzando no había manera de hacerla retroceder o que se parase...
"Direct Support": "Fuego directo" está muy bien usado, pues se refiere al fuego sobre blanco a la vista de las propias piezas artilleras. El resto de fuegos se hacía con fuego indirecto, es decir, las piezas artilleras no tenían a la vista los objetivos sino que disparaban sobre ellos siguiendo las coordenadas que se les daban sobre el plano, otros observaban el objetivo y comunicaban la posición a la artillería para que ésta hiciera fuego.
Espero haber ayudado... :-[
Qué político está hecho, sr. oldfritz :)
Hazle caso a él, que me consta que lo tiene más estudiado :)
Paco no veo pedanteria alguna, a todo caso habría que estarte agradecido por compartir (no lo digo por Pedrote que dudo que lo haya tomado así.)
En cuanto a los terminos que no tienen traducción directa a la jerga militar española, en mi opinion, es preferible dejarlos en su idioma de origen y añadir una nota del traductor con la definición.
Por lo que respecta al termino "fresh", no veo la razón por no traducirlo como fresca ya que es un antónimo de exhausta, vamos lo veo mejor que vigorosa ;D.
Por cierto, este juego funciona? no se porque pero no me da buenas sensaciones (es simplemente un sentimiento sin ninguna base).
un saludo
Muchas gracias por vuestra ayuda, especialmente a los maestros artilleros. Así no hay pérdida.
VINS, La traducción va en marcha, una vez termine la primera versión intentaré asimilar las reglas y desplegaré el mapa, a ver si "el juego funciona o no" De momento me parece que las reglas son muy sencillitas y un aspecto inmejorable. Luego veremos si se deja jugar !!!
Traducción terminada. En este otro hilo está el enlace al reglamento traducido. Por favor, si alguien encuentra algún error, sugerencias, etc, que lo diga.
http://www.labsk.net/index.php?topic=84632.0