Buenas a todos;
Os anuncio que estoy realizando la tradumaquetación oficial para GMT del Virgin Queen
en castellano. GMT lo va a distribuir on-line en su página web. De hecho, ya han subido
parte del trabajo. Se encuentra en la seccion Living Rules -----> Spanish del mencionado
juego.
Aqui os dejo el enlace;
http://www.gmtgames.com/p-341-virgin-queen.aspx
También se me ha encargado la corrección gráfica de los errores varios que existen en las hojas
que trae el juego original. En breve, será subido a la web en inglés.
Por ultimo, deciros que es posible que algunos de los futuros juegos de GMT (los que la empresa estime
convenientes) llevarán su traducción en castellano. Ya os comentaré más adelante.
Un saludo,
Medvezhonok ;)
THE MOTHER OF THE LAMB!!!!
:o :o :o :o :o :o :o :o :o :o :o :o :o :o :o :o :o :o
Felicidades tío grande!!
Cita de: elqueaprende en 28 de Septiembre de 2012, 22:06:40
THE MOTHER OF THE LAMB!!!!
:o :o :o :o :o :o :o :o :o :o :o :o :o :o :o :o :o :o
Felicidades tío grande!!
Gracias, compi. ;)
Cuando hablas de distribución hablas de que comprarlo o que se baja todo de internet cartas incluidas...?
Las cartas también compañero? Es que yo ya llevaba una revisión de las
de tostador & gand-alf bastante adelantada. Si quieres te las paso para
que les eches un vistazo.
Gran noticia y encomiable iniciativa :)
Guauuuu que buena noticia.
Cita de: elqueaprende en 28 de Septiembre de 2012, 22:16:07
Cuando hablas de distribución hablas de que comprarlo o que se baja todo de internet cartas incluidas...?
Se baja todo de la web de GMT. Las cartas ya están subidas.
Cita de: Mika_F1 en 28 de Septiembre de 2012, 22:16:07
Las cartas también compañero? Es que yo ya llevaba una revisión de las
de tostador & gand-alf bastante adelantada. Si quieres te las paso para
que les eches un vistazo.
Las cartas ya están publicadas en la web de GMT.
¡¡¡Notición!!! Sobre todo para algunos que yo me sé. ::)
A ver si con esta iniciativa de GMT consigo enterarme por fin de qué va el rollo Artscow.
Estupenda noticia!! :o sobre todo si esto se convierte en política de empresarial. Estos de GMT se estan convirtiendo en el modelo a seguir sobre todo por el público al que buscan. Está claro que juegan en otra división respecto las demás.
Cita de: medvezhonok en 29 de Septiembre de 2012, 13:39:45
Se baja todo de la web de GMT. Las cartas ya están subidas.
Las cartas ya están publicadas en la web de GMT.
No las veo ::)
Cita de: medvezhonok
Las cartas ya están publicadas en la web de GMT.
Ya, pero estoy dándoles una vuelta, porque encontré varias erratas:
Cita de: Mika_F1
#5 Tributo Otomano: La palabra "Otomano" en ocasiones figura
en minúscula, otras en mayúscula. Declara la Guerra AL...
#12 Galeazas: El texto "jugar después de ver la tirada de dados de
ambos bandos", mejor al comienzo de la carta y en cursiva, como en
el resto de las cartas.
#15 Tormentas: FuErza a cualquier expedición...
#32 Fervor Calvinista.
Comienza una REBELIóN en Francia o los Países Bajos...
-ó-
Comienza dos REBELIONES, una en Francia y otra en los Países Bajos...
La palabra "disturbio" (unrest) no es la más apropiada en este caso.
#35 Mecenas de Las Artes y Las Ciencias: ...como si gastAses 3 CP
#40 Arenga de Tilbury: Ganas 2 dados extra en unA batalla campal
#42 L'escuadron Volant: ... Motín del Ejército, REbelión de Ciudad Estado...
#47 "Confesión Belga": Lleva a cabo 8 intentos...
... el resto se lanza al Azar. (falta)
#81 Walsingham: ... un Informante espiDando en Inglaterra...
En vez de "operativo" enemigo, quedaría mejor "agente". Eso a gustos.
#83 Guerra de Flandes: ... 0 espacios (parece una letra 'o')
De ahí mi ofrecimiento, para que las tengamos lo mejor posible.
Enhorabuena, sigue asi, no debería faltar ningun juego traducido.
Cita de: medvezhonok en 28 de Septiembre de 2012, 22:03:31
Buenas a todos;
Os anuncio que estoy realizando la tradumaquetación oficial para GMT del Virgin Queen
en castellano. GMT lo va a distribuir on-line en su página web. De hecho, ya han subido
parte del trabajo. Se encuentra en la seccion Living Rules -----> Spanish del mencionado
juego.
Aqui os dejo el enlace;
http://www.gmtgames.com/p-341-virgin-queen.aspx
También se me ha encargado la corrección gráfica de los errores varios que existen en las hojas
que trae el juego original. En breve, será subido a la web en inglés.
Por ultimo, deciros que es posible que algunos de los futuros juegos de GMT (los que la empresa estime
convenientes) llevarán su traducción en castellano. Ya os comentaré más adelante.
Un saludo,
Medvezhonok ;)
Pués muchas gracias Medved!
Un detallazo por tu parte!
saludos
Cita de: sheffieldgeorge en 29 de Septiembre de 2012, 13:46:55
¡¡¡Notición!!! Sobre todo para algunos que yo me sé. ::)
A ver si con esta iniciativa de GMT consigo enterarme por fin de qué va el rollo Artscow.
A ver si por fin con esta iniciaitva nos aimamos a echar una partida a este juegazo en Navidad.
Gracias a medvezhonok.
Cita de: Mika_F1 en 29 de Septiembre de 2012, 14:42:13
Ya, pero estoy dándoles una vuelta, porque encontré varias erratas:
De ahí mi ofrecimiento, para que las tengamos lo mejor posible.
Gracias Mika, pero las cartas es algo que no voy a tener que hacer. Esto es debido
a que antes de que yo me ocupara del juego, Tostador ya les pasó las cartas a GMT.
Como son una versión que es igual que la original en inglés, a GMT le parece correcta
y no las voy a tener que rediseñar/traducir.
Mi consejo es que contactes con el para que implemente esos fallos que comentas y
luego que las envie a GMT via su contacto, o través mío si el quiere. :)
Hola a Tod@s:
Estoy Impactado :o
Que Grandisima Noticia ;D
Bravo por GMT y por Medvezhonok 8)
Cita de: medvezhonok en 28 de Septiembre de 2012, 22:03:31
Por ultimo, deciros que es posible que algunos de los futuros juegos de GMT (los que la empresa estime
convenientes) llevarán su traducción en castellano. Ya os comentaré más adelante.
:B :B :B
Os aviso de la nueva actualización;
Tabla de Bodas Reales y Marcador de Puntos de Victoria.
También he subido la Reference Card en inglés con las erratas corregidas.
Todo aqui;
http://www.gmtgames.com/p-341-virgin-queen.aspx
Por cierto, echad un vistazo a las diferentes ayudas y si veis algún error o cosa
susceptible de mejorar, os agradecería que me lo dijeseis. ;)
Qué bien!!. Parece que al final, con toda vuestra ayuda voy a poder disfrutarlo.
Espero con muchisimas ganas esta traducción "oficial".
Gracias!
Jodo! Genial ya solo me falta el juego ;D
Cita de: luar en 11 de Octubre de 2012, 18:33:30
Jodo! Genial ya solo me falta el juego ;D
y unos dados tuneados ;D ::)
Cita de: Blacksad (Quim) en 11 de Octubre de 2012, 18:35:12
y unos dados tuneados ;D ::)
Yo soy que debil y tu que me incitas... ;D
Hola a Tod@s:
Genial el trabajo ;D
Cita de: medvezhonok en 10 de Octubre de 2012, 21:57:47
.....
También he subido la Reference Card en inglés con las erratas corregidas.
.....
¿Vas a traducir tambien la Reference Card?
Si es así, me haces un rey 8)
Acabo de ver el enlace con las tablas traducidas de GMT ;D Me acabais de alegrar el día porque, aunque estamos jugando con ellas en inglés se agradece tenerlas en castellano.
Un punto para Medvezhonok, y otro para GMT, una empresa que cuida los detalles
Cita de: JavideNuln-Beren en 12 de Octubre de 2012, 12:51:05
Hola a Tod@s:
Genial el trabajo ;D
¿Vas a traducir tambien la Reference Card?
Si es así, me haces un rey 8)
Pues te hago un rey, porque ya estoy en ella trabajando. ;)
De todas formas, revisadlas y me decís si hay algún error o lo que sea.
Hola
A ver si he entendido el distinto material que hay disponible
medvezhonok está haciendo la traducción oficial para GMT;
trabajo de traducción y maquetación que ya hizo qec (pero no oficial para la editorial)
tostador sacó su propia traducción y maquetación más o menos a la par que quec
Gand-Alf ha hecho su propia maquetación de las cartas (¿con la traducción de tostador?)
Mika_F1 le está dando una vuelta a la traducción (de tostador?) para eliminar erratas. ¿colaboras con tostador y su última versión corrige esas erratas? ¿has visto más y le vas a meter mano?
¿es así?
bueno, por supuesto daros las gracias a todos por estos trabajos
un saludo
Sí, la verdad es que es un pequeño lío: ;)
medvezhonok se está currando el material de "Virgin Queen", excepto las cartas.
Tostador (con la colaboración de Gand-Alf) hizo las cartas en castellano que ahora están en la página de GMT.
Gand-Alf, está rumiando el tradumaquetar dichas cartas en otro formato más molón.
Servidor ultima la revisión de las erratas de las cartas "oficiales" de Tostador (con otro formato de letra y tal por darle el toque personal) y se ha ofrecido a Gand-Alf a utilizar dichos textos ya revisados en su tradumaquetación chachi-alternativa.
gracias por las aclaraciones
por los detalles que has puesto antes, me parece que has hecho una revisión muy exhaustiva :) , por lo que me intersaría ese material. Lo que no tengo claro del todo es si tu revisión es la que esta disponible en el link de descarga de tostador (1.1?) o es una revisión tuya y personal y que sólo has comentado
un saludo
Sí, soy quisquilloso hasta decir basta. Pero bueno, ya que me pongo...
El link de Tostador tiene la traducción original. Cuando termine la mia,
se la pasaré para que la vuelva a subir como v2.0... Ya me queda poco ;)
bueno, quisquilloso no. Es un trabajo muy bueno, personalmente te lo agradezco. No es que esas erratas sean mortales, pero si se lee una carta sin errores, mejor todavía. Cuando puedas y si lo subes, te lo agradezco aún más
un saludo
Bueno, necesito vuestra ayuda. En la tabla de referencia parte trasera, tabla de combate, apartado Naval, dice........." 1 galley, galleon, race-bulit galleon, or Spanish Armada level lost per 2 hits (apply first)"
El tema esta en que no se a que se refiere ese Apply First y quisiera saberlo para traducirlo adecuadamente. Espero que los jugadores duchos me lo podais aclarar. ;)
Actualizada la traduccion incluyendo la tabla de referencia (reverso)
y la primera tarjeta de Potencias (Inglaterra).
Terminada la seccion de corrección de las tablas de referencia (version inglesa).
http://www.gmtgames.com/p-341-virgin-queen.aspx
Bueno, la traducción oficial del juego ya está terminada.
Hemos subido las cartas de la realeza (Royal Cards) que
no estaban traducidas.
He hecho un diseño de caratula para estas cartas al estilo
de GMT. Espero que os guste. Como siempre, avisadme si veis
cualquier error o errata para subsanarlo. ;)
la que no veo colgada es la tarjeta de potencia estandar de españa, solo esta la del tutorial
Y en la tabla de status diplomatico la casilla entre irlanda e inglaterra creo que no esta corregida, tiene que haber un uno si he entendido bien las erratas
Cita de: Kveld en 24 de Enero de 2013, 10:18:51
Y en la tabla de status diplomatico la casilla entre irlanda e inglaterra creo que no esta corregida, tiene que haber un uno si he entendido bien las erratas
Muchas gracias, kVELD. Corregiré los errores tanto de la version original en inglés como la española y los subiremos en breve a la web.
Gracias a ti ;)
Repasando las cartas en castellano para jugar he visto alguna errata y cosas que no quedan claras, son las siguientes:
- Carta 5. "Realizar 7 intentos de Conversión Católica afectando a espacios de Francia y/o los Paises Bajos"
- Carta 41 "roba una carta de la mano de esa potencia y guardala"
- Carta 49. Cuando dice "añade un marcador de control", falta especificar que ese marcador tiene que ser español.
- Carta 53. Esta es importante, la opción c de Grand Tour entrega una carta o tesoro a otra potencia y no lo coge.
- Carta 67. "Pueden eliminarse 2 mercenarios españoles en lugar de cada regular si se desea."
- Carta 74. A esta ya le faltaba texto en ingles, en español, sería algo así:
"Resuelve el estatus diplomático de Escocia dando un modificador de +1 a la potencia que controla Edimburgo (además de los modificadores habituales). Si el resultado es una alianza con Inglaterra o el Protestante y Maria Reina de los Escoceses aun vive en Escocia, pasa a estar capturada en Inglaterra. Todos los espacios de Escocia pasan al control de la potencia que ganó la tirada de diplomacia y todas las unidades en Escocia que no sean de o estén aliadas con la potencia controladora son desplazadas. Elimina todas las tropas escocesas del mapa y sustituyelas con 2 regulares escoceses en Edimburgo.
La carta permanece en el mazo cada turno."
- Carta 80. "Escoge o colocar 2 informantes o realizar una sola acción de Espionaje como si hubieses gastado hasta 3 CP"
- Hay cierta confusión con los terminos utilizados para rebellion y unrest, yo utilizaría rebelión y disturbios respectivamente, esto afecta a las cartas 32, 33, 34, 69 y 78
Cita de: Bargerald en 24 de Agosto de 2013, 14:24:40
- Carta 5. "Realizar 7 intentos de Conversión Católica afectando a espacios de Francia y/o los Paises Bajos"
En el texto original en inglés pone Francia
o Países Bajos. Esto es importante porque hay cartas que sí aclaran que pueden aplicarse las conversiones en las dos zonas.
Cita de: Bargerald en 24 de Agosto de 2013, 14:24:40
- Carta 80. "Escoge o colocar 2 informantes o realizar una sola acción de Espionaje como si hubieses gastado hasta 3 CP"
En el texto original en inglés pone "como si se hubieran gastado 3CPs". Además en una acción de espionaje no tendría mucho sentido gastar menos CPs de los que te concede la carta.
Cita de: Bargerald en 24 de Agosto de 2013, 14:24:40
- Hay cierta confusión con los terminos utilizados para rebellion y unrest, yo utilizaría rebelión y disturbios respectivamente, esto afecta a las cartas 32, 33, 34, 69 y 78
Eso es cierto y hay que tener cuidado con ello porque (por lo menos en la traducción que yo tengo) expresiones como "Inicia un disturbio en Francia" debería ser "Inicia una
rebelión en Francia".
Si se presenta la duda con esas cartas, siempre podéis mirar el texto original.
Extraido de las FAQ:
#5
Papal Bull:
This card might award Catholic Conversion attempts affecting spaces in France or the Netherlands. Can spaces in both areas be affected if more than one conversion results?
Yes, it can be read as "spaces in France and/or the Netherlands"
#80 Black Queen:
The second option on the card reads "... or take a single Espionage action as if you had spent 3 CP." Does that
mean that France cannot use this to take a Gain Intelligence or Plant Operative action since they cost only 2 CP?
No, you could choose either of these actions. Treat the card as if it was written "or take a single Espionage action as if you had spent up to 3 CP"
Mas erratas y aclaraciones, algunos importantes, para quien quiera jugar correctamente en español:
Carta 22. "Lanza una expedición con una colonia y gasta 3 CP en movimientos navales o piratería."
Carta 55. "Realiza 7 intentos de conversión Protestante que pueden afectar a espacios en una sola area, Francia o los Paises Bajos..."
Carta 57. Esta es aclaratoria "Jugable por España, Francia o el Sacro Imperio si el estatus diplomático de Irlanda no ha sido resuelto este turno."
Carta 78. "(los espacios elegidos deben estar desocupados o bajo influencia católica)"
Carta 88. "Jugar para añadir 2 dados al intento de asesinato de cualquier jugador."
Carta 102. "Jugar como Respuesta para cancelar el juego de la carta natal inglesa Walshingham como Evento o Respuesta"