Adjunto la traducción de las cartas.
En caso de que veáis algún error, avisad y lo cambio yo si no os importa. De esa manera nos aseguramos de que no haya varias versiones distintas rulando por ahí.
Saludos y gracias por vuestra paciencia.
Fenomenal el trabajo que has hecho Gurney. Muchas gracias!
Aquí tenéis las cartas listas para imprimir.
Más cartas.
Pues muchas gracias por el curro que te has pegado, Jsper.
Todo un detalle.
Supongo que tendré errores de traducción a punta pala. Si es así, por favor, decidlo y cambio el fichero. O decídselo a Jsper.
Saludos.
Muchas gracias a los dos
Entiendo que Gurney ha hecho la traducción y Jsper la maquetación?
¿Que programa has utilizado para maquetar las cartas, Jsper?¿CorelDraw?
Pues sí, muy buen trabajo el de ambos.
Por cierto, que yo estoy haciendo algo parecido con las cartas del Paths of Glory con Corel Draw. Lo hacía para mi propio consumo, pero viendo que puede interesar a más gente, lo pondré por aquí cuando termine.
Saludos.
No me lanceis tantas alabanzas que tampoco he hecho yo todo el trabajo :P
Lo que hice fue modificar un fichero ya existente de las cartas en PDF con un programa de Acrobat profesional, cambiando la redacción de alguos textos y sobre todo alguno títulos que clamaban al cielo, porque aquello de pato y techo era tremendo ;D
Sin la gran traducción de Gurney y sin que Wkr no lo hubiese colago (yo era incapaz) no se hubiese completado el círculo ;) Ah, y a Fran F G que me comentó cómo adjuntar archivos :)
Esto si que es un buen equipo, para cuando un partidillo de futbol de "FRIKIS" podria ser divertido.... si hay alguien por figueres.. yo encantado.
Katalina y yo estabamos empezando una revisión de la traducción de las cartas del TS que está colgada en el web de GMT, cuando hemos visto la vuestra.
La traducción de los efectos, IMPECABLE! varias de las cartas que no sabíamos como explicar las has resuelto muy claritas.
En los títulos, y siendo muy conscientes del curro que os habéis pegado y de que el tema de los títulos es muy particular de cada uno y más aún en un juego de ambiente contemporáneo, que por tanto es muy sensible a las vivencia de cada cual; os proponemos, en algunos casos, títulos alternativos:
10 Bloqueo POR Bloqueo de Berlín (Aunque el título original de la carta es Blockade, el contexto de la carta, y sus efectos, son claramente los del bloqueo de Berlín)
31 Pánico a los rojos / Purga POR Caza de brujas / Purga
33 Destalinización POR Desestalinización
36 Guerra local POR Escalada bélica (Sin conseguir un traducción de Brush War que realmente nos convenza, nos parece más adecuada al contexto)
46 Cómo aprendí a dejar de preocuparme POR Teléfono rojo, volamos hacia Moscú (Es el título de una película)
48 Debate de cocina POR Debate en la cocina (o dejarlo en VO http://en.wikipedia.org/wiki/Kitchen_Debate)
56 Revolución Musulmana POR Revolución Islámica
62 Tirador solitario POR Un único francotirador (El escándalo provocado por la conclusión de la investigación del asesinato de JFK)
63 Retaguardia colonial POR Reductos coloniales
64 Devuelto el canal de Panamá POR Devolución del canal de Panamá
73 Enlace diplomático POR Diplomacia de lanzadera (Que así fue conocida una época de la diplomacia USA con constantes viajes de Kissinger)
85 Star Wars POR La guerra de las galaxias (Que aquí se le llamaron aquí tanto a las películas como a las iniciativas militares de Reagan)
88 Atentado contra barracones de los marines POR Atentado contra los cuarteles de los marines (Barracks en Inglés es cuarteles en Castellano)
99 Pershing II instalados POR Despliegue de los Pershing II (El término más utilizado para la instalación de misiles es "despliegue")
Efectos:
4 ...nivel DEFCOM actual. POR ...nivel DEFCOM resultante.
19 ...Incontrolado. POR no controlado.
97 Cancela o previene... POR Cancela o impide jugar...
Enric y Katalina
Un trabajo excelente!! Yo estaba pendiente de jugarlo así a pelo, pero esta traducción va a ser una ayuda excepcional.
Muchísimas gracias a todos los que han colaborado.
Sí speedro. pero es que en España se tradujo por Telefono Rojo, volamos hacia Moscu. Estoy de acuerdo con el título es mejor en ingles. pero la distribuidora debio pensar que en ese momento los españolitos estaban más al corriente de lo del telefono rojo, o eso creo.
Lev
tendre que desionizar ( olo que sea) el agua
Cita de: Speedro en 17 de Diciembre de 2006, 21:32:53
La fluorizacion de nuestros preciados fluidos corporales... esa es la mayor de todas las perversiones ;)
Ahí quería llegar yo.
me temo que los rojos me convirtieron en esto. y mi madre que nunca quiso instalar un filtro de agua en casa. :'(
Lev
muy buen trabajo!!
me encanta este juego.
por cierto, lei en BGG que habian cambiado para la segunda edicion del juego la carta de guerra arabe/israeli: decian q ahora la carta da tb -1 al dado al jugador de eeuu si controla israel, ademas del -1 por cada pais adyacente q controle. ¿podeis confirmarlo si es asi?
tb creo que ahora la carta de guerra de Korea ya no baja el defcon.
Un saludo
pd: he encontrado el tema donde hablan de ello :
http://www.boardgamegeek.com/thread/137438 (http://www.boardgamegeek.com/thread/137438)
Esto lo tendra que resolver quien tenga la 2ª edición
En la Bgg unico sitio que he encontrado que hablan de cambios en las cartas dicen esto:
Korean War does not lower DEFCON
Red Scare/Purge is 4 OP, not 2
NATO forbids Brush War in US controlled Eureopean countries
Arab-Israeli War subtracts 1 from the roll if the US controlls Israel
Vamos que la guerra de corea no baja el defcon, que red sare/purege tiene un valor de 4 ops en lugar de 2, El evento Otan impide la brush war en Europa Y la tirada de la guerra arabe isreli tiene -1 -supongo que adicional a otros- si USA controla Israel
lev
Parece qua la única propuesta que ha generado controversia es la de "Teléfono Rojo, volamos hacia Moscú". Si en el resto estáis de acuerdo, ya nos encargamos Enric y yo de modificar los pdf que ha colgado Gurney porque sabemos el curro que eso supone, ya que es lo que estábamos haciéndo con el pdf colgado en el web de GMT (unos descuadres imposibles en ciertas modificaciones porque se han limitado a superponer el texto en castellano al pdf en inglés, por ejemplo >:( ).
Bueno, y si creéis que no hay que hacerlo, decídnoslo, que tampoco pasa nada.
¿entonces tenemos torneo en el queimada? y ya sin excusa del idioma podemos ser unos cuantos.
Lev
Pues estupendo trabajo de Enric.
ME parecen perfectas las correcciones, salvo quizá la de teléfono rojo. Es que siempre odié esa "traducción" del título de la película.
Yo mismo puedo modificar la lista de cartas que puse, si os referís a eso. Si os referís a las cartas impresas, encargáos mejor vosotros, que yo lo de las aplicaciones gráficas lo llevo muy mal.
Gracias por las correcciones. Me parecía raro que después de tanto tiempo, con lo "tocho" que es el manual, más las cartas, nadia hiciera ninguna crítica.
Saludos.
Cita de: Gurney en 18 de Diciembre de 2006, 00:17:39
Yo mismo puedo modificar la lista de cartas que puse, si os referís a eso. Si os referís a las cartas impresas, encargáos mejor vosotros, que yo lo de las aplicaciones gráficas lo llevo muy mal.
Me lié yo solita, me refería a las cartas impresas, los pdf que ha colgado Jsper.
Puestos ya a la tarea de cambiar los textos de las cartas, nos hemos dado cuenta de otra traducción rara.
49 Envío de misil POR Codicia de misiles
En el original "Missile envy" (El título de un libro publicado en los 80s). Envy = Envidia o codicia
Hostia!!
Pues ese sí que es un fallo gordo y no me lo perdono.
No se en que coño estaría pensando.
Acepto lapidación pública.
Página 17 del libro de reglas:
Missile Envy – (1984) A term coined by Dr. Helen Caldicott, it reflects the general feminist critique that the Cold War was driven by male ego with very Freudian undercurrents. When one examines the terminology of "deep penetration" and "multiple reentry" one wonders if she had a point. Caldicottwent on to found Physicians for Social Responsibility, and her book became a rallying point within the anti-nuclear movement.
Bueno pues ya tenemos la versión v.1.02 de las cartas del TWILIGHT STRUGGLE.
Hemos partido de la versión v1.01 de Jsper, acercado el texto de las cartas más a la traducción de Gurey, incorporado las propuestas de este hilo y añadido lo relativo a las cartas de las erratas que colgó Lev Mishkin.
Cualquier nueva crítica constructiva será bien recibida.
Se las pasamos a Fran FG para que las cuelgue.
Los que tenían que aprender son los del viejo tercio.
Que vergüenza de traducción, por todos los dioses.
Pato y techo!!!
Cada vez que lo recuerdo...
Ya lo tengo.
Más rápido no se puede descargar ;D
Gracias.
ATENCIÓN
La traducción de la carta 51 es actualmente:
"Todas las Cartas de Operaciones de la URSS incrementan su valor en uno (máximo4) el resto de este turno"
Puede inducir a error al suponer que afecta a las cartas de Operaciones que tienen relacionado un evento ruso, sea en mano del jugador soviértico o del norteamericano.
Esto no es así, ya que se refiere a las cartas que juegue el soviético, independientemente del tipo de evento asociado.
La traducción más correcta sería:
"Todas las cartas de Operaciones jugadas por el ruso en el resto del turno aumentan en un punto su valor (hasta un máximo de 4)"
Ante todo muchas gracias por el magnífico trabajo que habeis hecho entre todos.
No se si sería mucho pedir, pero ¿alguien tiene o sabe como se pueden poner las cartas al tamaño original?.
Un saludo.
Nueva maquetación del mazo de la 2ª edición, incluyendo las cartas para España de Alfred/Blackbear
http://www.box.net/shared/tximuvhhex
Más info en este hilo:
http://www.labsk.net/index.php?topic=11037.0
Una curiosidad. ¿Con qué software habéis hecho las cartas? ¿Podríais colgar el archivo a partir del cual habéis hecho el PDF? Lo digo porque me gustaría incorporar estas carta a un módulo Cyberboard en español pero el tamaño de la letra es demasiado pequeño para tal fin y me gustaría intentar ampliarla si es posible.
Gracias
Manolo
Este juego no hay planes de que salga editado en España, verdad?
Que se sepa, no.
Un gran juego, pero hay buenas ayudas y traducciones de cartas.
Con las fantasticas cartas tradumaquetadas al epañol, para mi al menos, mucho mas chulas que las originales), la traducción del reglamento y las diferentes ayudas que hay y resumenes de turnos no tendrás ningún problema en jugarlo.
De hecho, si quisieras, tambien hay un tablero traducido disponible para descargar.
Un saludo,
Fer.
Cita de: Fer78 en 01 de Abril de 2009, 23:53:24
De hecho, si quisieras, tambien hay un tablero traducido disponible para descargar.
¿Te lo imprimiste al final Fer? ¿Qué tal quedó?
Cita de: Jsper en 02 de Abril de 2009, 00:47:35
¿Te lo imprimiste al final Fer? ¿Qué tal quedó?
El tablero aún no, pero estoy en ello. El sitio que me pillaba cerca de casa me ha parecido un poco caro, así quiero mirar en más.
Ya te contaré que tal cuando lo haga. Y tengo la intención de fabricarme un tablero montado con su cartón y su papel gofrado. Intentaré poner fotos cuando lo haga.
Un saludo!
Una pregunta, ya tengo el juego en mi poder por fin, y estoy imprimiendo las magnificas cartas que ha colgado brackder, pero tengo una duda porque todavia no me he leido el reglamento y no se si es importante o simplemente se puede prescindir de ello.
Me he dado cuenta de que hay cartas, como por ejemplo, la número 7, Gobiernos Socialistas, donde la original se puede leer:
Unplayable as an event if The iron Lady is in effect.
pero en la traducción de la carta, este texto no está, e igual con algunos textos de algunas cartas. Está omitido por algo en especial o el texto si es importante y hay que antes de jugar una carta, releerlo en inglés antes por si te saltas alguna regla de la carta porque no se encuentra en la traducción??
Gracias y excelente trabajo con las cartas!!!
el texto siempre es importante, en este caso, en la carta The Iron Lady viene especificado que si está en juego no se puede jugar Gobiernos Socialistas como evento. Por lo tanto está todo controlado.
un saludo
A ver, se ve que no me he explicado bien. En la carta 7 original en inglés, pone: Unplayable as an event if The iron Lady is in effect.
Pues bien, en la traducción de la carta al castellano que me he descargado por los links que puso brackder, no señala esto, y si no se lee la carta original en inglés, puede provocar confusión o que se juegue mal.
Cita de: Kagarrot en 25 de Abril de 2009, 19:13:23
A ver, se ve que no me he explicado bien. En la carta 7 original en inglés, pone: Unplayable as an event if The iron Lady is in effect.
Pues bien, en la traducción de la carta al castellano que me he descargado por los links que puso brackder, no señala esto, y si no se lee la carta original en inglés, puede provocar confusión o que se juegue mal.
Me parece interesante tu observación, creo que
brackder podría incluir esta frase, que me parece importante, sobre todo en las primeras partidas, pues al haber tantas cartas el que la juega no sabe que no la puede jugar si está activa "The iron Lady" y si el otro jugador también es novato puede que no se de cuenta de pedir la retirada de dicha carta, estando reseñado en ambas cartas que Gobiernos socialistas no se puede jugar, es más difícil que haya errores, creo que esto lo comprendemos todos, más los que comienzan a jugar a este juego que toda ayuda es poca por lo complejo que resulta al principio.
Yo no tengo el juego aunque me parece una maravilla a juzgar por lo que os leo sobre él y quería preguntar si con la traducción del reglamento y el maganifico trabajo de maquetación de las cartas... ¿ puede jugar a este juego alguien que no entiende nada de ingles, con estas ayudas o se necesita algo más?¿el tablero no contiene referencias necesarias para el juego que tengan que ser traducidas? ???
Otra cuestión que quería preguntar es si estas cartas son completamente válidas para las que vienen ahora en el juego que es la 3ª edición.
Yo este juego estoy deseando tenerlo, a falta de que me confirmeis si se puede jugar con estas ayudas y si las cartas valen para la 3ª edición. ;)
1 saludo.
Hola Sacarino. La edición actual de TS es la 2ª, en 3er impresión, así que los componentes son los mismos.
Cita de: Blackbear-Alfred Garcia en 04 de Mayo de 2009, 14:12:57
Hola Sacarino. La edición actual de TS es la 2ª, en 3er impresión, así que los componentes son los mismos.
Gracias, Blackbear-Alfred Garcia, que te parece el incluir en la carta 7 "Gobiernos Socialistas" lo de la Dama de hierro. ;)
La verdad es que son detalles lo que falta sacarino, es decir, comprobando siempre la carta en inglés para que no haya errores en el juego sobra, pero bueno, si estuvieran incluidos esos detalles en las cartas en castellano pues tendriamos unas cartas perfectas al 100%, ahora estarán al 99% :P
Amigos, ¿se desaparecieron los links que permitían la descarga de las cartas? porque he revisado todo el hilo y no encuentro nada de nada. Es que me están entrando ganas de este juego.
Están el la página 3 de este hilo.