Noticias:

Si eres nuevo empieza leyendo: Manual de Uso y Modo de Funcionamiento

Menú Principal
Menú

Mostrar Mensajes

Esta sección te permite ver todos los mensajes escritos por este usuario. Ten en cuenta que sólo puedes ver los mensajes escritos en zonas a las que tienes acceso en este momento.

Mostrar Mensajes Menú

Mensajes - VooDoo

#1
Las cosas valen mucho dinero, y creo que los que pagamos tenemos el derecho de pedir, que como mínimo venga correcto y en perfecto estado, digo yo...! :P

Ya lo que dices que sin ellos no hubiera sido posible jugar a otros juegos a los que no sabemos ingles... uff me parece barrer mucho para dentro. al fin al cabo los que no sabemos ingles, somos también clientes, con lo que podemos exigir que lo que pagamos, venga bien. Tengo seguro que si manejara el idioma perfectamente a Devir no le doy ningún Euro.

Saludos


Cita de: uzieblo en 05 de Noviembre de 2017, 11:30:34
pues yo voy a romper una lanza en favor de Devir,

Hablo inglés perfectamente y no me afecta en absoluto el idioma en qué esté un juego, lo mismo a casi todos los que me rodean.  No soy el cliente objetivo de Devir y no tengo el más mínimo interés en comprar con ellos si me sale más barato en inglés.

Sin embargo hay gente a la que el idioma le supone una barrera de entrada y gracias a Devir han podido disfrutar a la vez en castellano de juegos que de otra manera llegarían mucho más tarde. no creo que al que no hable inglés le preocupe que ponga "linia" en lugar de "línea".

El que ha participado en proyectos de desarrollo de software o de edición de cualquier tipo sabe que en una primera versión siempre se va a colar algo.

Me da la impresión de que a Devir o MasQueOca se les pide 4 veces más que al resto de editoriales españolas y creo que hay ser objetivo y justo, no es lo mismo sacar en Español un Pandemic Legacy, un pathfinder o un Through the Ages que tiene texto por todos lados que sacar otros títulos independientes del idima y que llevan años "traducidos en la bgg".
#2
Gracias por tu informacion, estoy totalmente de acuerdo contigo, pero el problema está creo, que no repasan bien las traducciones antes editarlo.
y para los consumidores, clientes, amantes de este mundo, es una falta de respeto.


Cita de: Centinel en 09 de Noviembre de 2017, 13:53:10
La carta de secuestrador Edward Quinn en español de Last Level esta mal traducida. Ofrece un texto trabalenguas sin sentido en el contexto del juego.

La carta traducida de Last Level dice:
"En cualquier momento un Rehén podría ser asesinado, en vez de aumentar el Nivel de Amenaza en esa cantidad (un rehén por nivel).

La carta de la versión original dice:
"Any time a hostage would be killed, instead move the Threat Level up by that amount."

Lógicamente la traducción debería decir:
"En cualquier momento que un rehén vaya a ser asesinado, en vez de ello mueve el Nivel de Amenza por esa cantidad"

El diseñador del juego resuelve la duda de un usuario de BGG al respecto de esta carta en este hilo:
https://boardgamegeek.com/thread/1395433/edward-quinn-does-all-really-mean-all

Siempre me digo de no comprar juegos traducidos al español, y siempre vuelvo a caer. Para mi el ingles no es problema, pero me gusta apoyar este tipo de iniciativas de traducción que me parecen además necesarias y compro esos juegos, como el caso de este mismo, pero por favor, ¿quién traduce algo así y se queda tan tranquilo?, no lo entiendo de verdad.
En esta situación me veo abocado (una vez más con otro juego traducido) a cotejar todas las cartas con la versión original.
#3
De jugón a jugón / Re:Scythe, ¿Juego temático?
16 de Abril de 2017, 16:58:24
temático poco, pero hay que reconocer, que es un gran juego que ademas me ha sorprendido gratamente.