¿Comentó Álamo algo al respecto el Viernes pasado en el AP?
Si tienes dudas contacta con cualquiera de los moderadores o administradores de la BSK.
Esta sección te permite ver todos los mensajes escritos por este usuario. Ten en cuenta que sólo puedes ver los mensajes escritos en zonas a las que tienes acceso en este momento.
Mostrar Mensajes MenúCita de: kesulin en 14 de Octubre de 2019, 10:12:12
Es lo que yo creo, que han abarcado demasiado y no quieren reconocerlo. Solo espero que por lo menos la traducción sea excelente.
Cita de: Hechizo en 15 de Mayo de 2019, 19:43:44Cita de: alfon2 en 15 de Mayo de 2019, 19:27:32La de SD es correcta, no veo fallos.
Hola de nuevo, siento ser pesado, pero esta carta me genera confusión por la traducción hecha y quiero ponerla en tela de juicio.
Aparte, he echado un vistazo a la tradumaquetación y tiene una traducción mucho mejor para mí.
Carta 71 'Agilidad' (Agility):
Traducción SD en español:
"[...]Durante un combate en este turno, puedes gastar puntos de Movimiento: 2 para Ataque a Distancia 1 y/o 1 para Ataque 1."
En inglés:
"[...]During combat this turn, you may spend any amount of Move points: 1 to get Attack 1 and/or 2 to get Ranged Attack 1."
Tradumaquetación:
"[...]Por cada punto de Movimiento que gastes en combate este turno recibes Ataque 1 y/o por cada dos puntos, Ataque a Distancia 1."
Yo si hubiera jugado la carta con la traducción original en español, sólo hubiera gastado como máximo 3 puntos en total: 1 punto para Ataque 1 + 2 puntos para Ataque a Distancia 1.
Si nos guiamos por la versión inglesa, con lo de "any amount of Move points" SÍ que me hubiera planteado gastarme, por ejemplo, más de 3 puntos.
Una propuesta de traducción híbrida también podría ser:
"[...]Durante un combate en este turno, puedes gastar cualquier cantidad de puntos de Movimiento: 1 para Ataque 1 y/o 2 para Ataque a Distancia 1."
Saludos
Cita de: alfon2 en 14 de Mayo de 2019, 20:01:30
Jajaja, si queréis paro, pero tengo algunas más en el tintero, y una de esas sí que me parece un poco más "seria". En mi opinión, quizás es mejor pasarse de consultas y que de cada 5 consultas, 1 se arregle al final por la editorial, que no decir nada.
Pero vamos, lo que queráis.
Saludos
Cita de: alfon2 en 14 de Mayo de 2019, 19:21:30Cita de: KramDwarf en 14 de Mayo de 2019, 19:16:31Cita de: alfon2 en 14 de Mayo de 2019, 19:08:48
En español:
"[...]si no añadiste Heridas a tu mano[...]"
En inglés:
"[...]if you did not add any Wounds[...]"
¿No sería más correcta una traducción del estilo: "[...]si no añadiste ninguna Herida a tu mano[...]"?
Creo que ya es un nivel muy extremo. Se entiende perfectamente y no da lugar a equívoco.Cita de: alfon2 en 14 de Mayo de 2019, 19:08:48
¿Tiene lógica esta frase en términos del juego?
Quizás estoy suponiendo demasiado. Pero entiendo que no has llegado todavía a leerte el reglamento del juego. Lo comento desde mi más buena intención, pero muchas de las traducciones que indicas como dudosas no tienen lugar a dudas (aunque no sean literalmente traducidas palabra a palabra) si conoces el reglamento.
Sí, es cierto que soy un completo novel en el juego y todavía no me he leído las normas. Lo voy aclarando cada 4 o 5 posts jaja, soy un ignorante de este juego.
Y sí, es cierto que si me las leyera, habría algunas dudas que no plantearía, y eso que nos ahorraríamos, pero de momento bastante tengo mirándome una a una las cartas, y por alguna consulta absurda por mi parte, hemos sacado algún error en otra consulta más interesante, compensándolo de alguna manera a mi parecer.
Saludos
Cita de: alfon2 en 14 de Mayo de 2019, 19:08:48
En español:
"[...]si no añadiste Heridas a tu mano[...]"
En inglés:
"[...]if you did not add any Wounds[...]"
¿No sería más correcta una traducción del estilo: "[...]si no añadiste ninguna Herida a tu mano[...]"?
Cita de: alfon2 en 14 de Mayo de 2019, 19:08:48
¿Tiene lógica esta frase en términos del juego?
Cita de: alfon2 en 14 de Mayo de 2019, 18:31:20
Otra, carta 294, 'Momento de paz'. En la parte superior e inferior.
En español:
"[...]por cada 2 de Influencia[...]"
"[...]pagando 2 de Influencia[...]"
En inglés:
"[...]for each 2 Influence[...]"
"[...]paying 2 Influence[...]"
Lo sé, esto es rizar el rizo, pero durante todas las cartas que he visto, primero nombran en mayúsculas el tipo de habilidad, o como se diga en el juego, y luego el valor numérico. Ejemplo: "Influencia 3", "Bloqueo 2", etc.
Aunque en la parte en inglés también varíen el orden, ¿no sería mejor ceñirse al orden establecido en todas las cartas restantes y nombrarlo "por cada Influencia 2"? ¿o si se modifica el orden cambiaría el significado erróneamente?
Saludos
Cita de: ugeltroglodita en 14 de Mayo de 2019, 16:23:21Cita de: srsanchez en 14 de Mayo de 2019, 15:18:10
¿Qué llegará antes, DotZ o las cartas corregidas de MKUE?
Este mundo lúdico siempre está deparando momentos de mucha tensión.
Lo veo y subo la apuesta a Day Night Z
Cita de: alfon2 en 14 de Mayo de 2019, 16:30:39
Una más, por desconocimiento de las mecánicas jugables. Carta 278, 'Incansable'.
En español:
"[...](incluidas las cartas giradas)[...]"
En inglés:
"[...](incl. card played sideways)[...]"
¿Es correcta la traducción del término "sideways"?
Y, por cierto, en la traducción española, tanto en la parte superior como en la parte inferior del texto, traducen en plural "incluidas las cartas", pero en inglés la parte superior es "incl. card" y la inferior "incl. cards".
¿Es correcto?
Mil gracias
Cita de: Hechizo en 13 de Mayo de 2019, 18:35:08Cita de: herosilence en 13 de Mayo de 2019, 18:31:32¿Y ahora?¿Que es reputación?Cita de: Hechizo en 13 de Mayo de 2019, 18:26:14sera +2 de influencia pero vaya traducciones.. Menos mal que ya devolvi mi juego porque tiene tela. Mas o menos todo esto me esperaba si no lo devolvia el viernes pasado..
cautivar ----> ¿Reputación 2? . ¿Me la explica alguien? ¿es un error?¿Que es reputacion?¿es fama? creo que no... ¿e influencia?...¿ y entonces en el supuesto superior?
Cita de: pibevalmala en 13 de Mayo de 2019, 15:18:17Cita de: lluribumbu en 13 de Mayo de 2019, 15:08:09Jajaja. Yo ya estoy dispuesto a todo!
Pues se pone un cinco con un boli y ya esta.
Enviado desde mi POCOPHONE F1 mediante Tapatalk
Cita de: Sir Koke en 13 de Mayo de 2019, 11:46:26
Esto supongo que no es una errata si no más bien una apreciación mal entendida por ser jugador novel: creía que todos los héroes tenían 14 cartas iguales y dos propias de sus poderes pero compruebo que de las 14 compartidas, dos suelen variar entre distintos héroes. Por ejemplo, si cogemos las 14 comunes de Tovak, Goldyx y Norowas, nos encontramos que Tovak no tiene Determinación y los otros dos sí o Norowas no tiene Tranquilidad y Promesa mientras que los otros dos sí.
Esto es así ¿No?
Cita de: Mitshiro en 11 de Mayo de 2019, 14:56:25Cita de: Jamaito en 11 de Mayo de 2019, 11:16:47
Al destroquelar mi copia me he fijado que tengo dos losetas centrales (reverso marrón) idénticas numeradas como *3* y no tengo *1*.
Lo he estado revisando también. No tengo ninguna loseta repetida. Me viene:
Losetas numeradas del 1-11
Losetas numeradas del *1-*10 y *12-*13-*14 [No tengo ninguna loseta con *11]
Loseta Doble Cara A-B
Loseta V
Lo que no sé si la loseta *11 existe o por el contrario esto es así
Un saludo.