Cita de: badosito en 02 de Septiembre de 2021, 15:26:34
Hola, de momento q yo sepa, estoy solo con esto. No he jugado aún al juego aún. Espero solucionar eso pronto...
Traduciendo y dado q tampoco he jugado me surgen dos dudas traduciendo cartas de amenaza.
1) como traducir targeting sin q ocupe mucho texto ya q el espacio es limitado. Apuntar? Focalizar? Hacer objetivo?
2) podría traducir engage como atacar?
Las cartas se están quedando prácticamente idénticas a las originales, aunq al estar solo xa borrar y editar y tener las cartas mucha simbología, no voy tan rápido como sería deseable
Muchisimas gracias por el curro!! En la BGG, ya esta el manual traducido y maquetado, puedes descargarlo desde este enlace:
https://boardgamegeek.com/filepage/216183/altar-quest-reglamento-en-espanol
Como una sugerencia, podrias usar la misma terminologia que usa ese manual (que ademas de poner la traduccion, pone entre parentesis la palabra a la que se refiere en ingles), asi tanto el manual traducido como las cartas usarian las misma terminologia, sobre todo en las palabras clave. Por ejemplo "Engage", lo traduce como "Enfrentarse".
Respecto a "targeting", no se puede acortar mucho usando una palabra que suene natural, y no se sienta forzada, ya que se refiere a "Elegir/Escoger objetivo"...