Noticias:

Pásate por nuestros subforos de Recomendados y De Jugón a Jugón.

Menú Principal
Welcome to La BSK. Please login or sign up.

17 de Marzo de 2025, 22:47:16

Login with username, password and session length

Licencia CC

Patrocinadores

Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games
Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games

Axis Empires: Totaler Krieg (Reglamento)

Iniciado por Cẻsar, 29 de Julio de 2012, 12:10:55

Tema anterior - Siguiente tema

Cẻsar



Ya está traducido al español el reglamento de Axis Empires: Totaler Krieg.

Doc Cummins, de decission games, no nos da permiso para compartir el fichero, aunque lo colgará en la web del juego, junto con los reglamentos y libros de escenario en inglés.

Mientras tanto, si alguien quiere "ayudarnos a buscar errores en la traducción", que me mande un email. No un mensaje privado, porque casi seguro que no lo leeré. Mi dirección de correo está en mi perfil.

Ficha en la Bgg
http://boardgamegeek.com/boardgame/32989/axis-empires-totaler-krieg

Descarga del reglamento
http://boardgamegeek.com/filepage/81420/axis-empires-totaler-krieg-reglas-en-espanol
- Mario, si eres un buen general sal y lucha.
- Si eres un buen general, oblígame a luchar aunque yo no quiera.

Crafol

Exelente Noticia. Es un juego que vengo siguiendo desde hace 4 años al menos, y aun no me decidi a comparlo (realmente es muy caro y no se si lo podre disfrutar realmente). Espero que la cuelguen pronto en la pagina.

Saludos.

xatira

César, excelente por ahora todo lo que llevo está perfecto.

Gracias.

Cẻsar

Pues con el permiso de Thomas Prowell, he subido la traducción de las reglas a Board Game Geek.

aquí está el enlace: http://boardgamegeek.com/filepage/81420/axis-empires-totaler-krieg-reglas-en-espanol

Gracias una vez más a todos los que habeís colaborado en la traducción.
- Mario, si eres un buen general sal y lucha.
- Si eres un buen general, oblígame a luchar aunque yo no quiera.


razanon

entiendo que el dai senso no haria falta, debido a que las reglas son las mismas, salvo en contadas ocasiones, donde se modifican si se juega al axis empires (los dos a la vez.), o solo se refieren al teatro de operaciones del pacifico, donde puede haber cosas distintas. no?

elister

#6
Hola a todos.

He jugado un par de partidas a Axis Empires y he encontrado 3 errores en la traducción, alguno importante:

P.17. Colocación de unidades de apoyo. Cuando habla de la Colocación de la Flota de submarinos dice que "la flota de submarino debe poder trazar una línea de flota", y debe decir: "la flota de submarino NO NECESITA trazar una línea de flota".

P.29. Retorno de ataques aéreos. Dice: "Todas las unidades de ataque aéreo se colocan en la casilla de unidades usadas (used box) de su zona naval". Debe decir: " Todas las unidades CV strike en un hex se colocan en la casilla de unidades usadas (Used Box) de su Zona Naval"

P.67. 16.4.1. Liberación de Francia. En el paso 2, tras la frase "Coloca las unidades 0-1-2 de infantería francesa en el fondo de fuerzas aliado", se ha olvidado traducir la siguiente frase: "Vichy es ahora un Pais Menor Occidental"

mariscalrundstedt

>P.17. Colocación de unidades de apoyo. Cuando habla de la Colocación de la Flota de submarinos dice que "la flota de submarino debe poder trazar una línea de flota", y debe decir: "la flota de submarino NO TIENE QUE poder trazar una línea de flota"

Supongo que lo más correcto sería "la flota de submarino NO NECESITA trazar una línea de flota".
"It is madness to attempt to hold. In the first place the troops cannot do it and in the second place if they do not retreat they will be destroyed. I repeat that this order be rescinded or that you find someone else."

- Gerd von Rundstedt.

metabcn

Buenas

Sólo agradecer este gran trabajo, traducir un manual de 67 páginas es un trabajo duro y se tiene que gradecer.

Un saludo