Welcome to La BSK. Please login or sign up.

02 de Mayo de 2025, 18:52:28

Login with username, password and session length

Licencia CC

Patrocinadores

Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games
Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games

¿Como lo traduciríais? Sugerencias para Stronghold Undead

Iniciado por Eskizer, 03 de Noviembre de 2014, 20:33:00

Tema anterior - Siguiente tema

Eskizer

Hola compis. Estoy terminando la traducción de las cartas del Stronghold Undead y quería pediros ayuda con algunos términos. Son los títulos de distintas cartas.

Woodcutter´s uprising: Literalmente puede ser Insurrección de los leñadores o rebelión o carpinteros, en cualquier caso me suena raro ya que la carta se refiere a que las máquinas de asedio del invasor no disparan este turno.

Speech: Es Discurso pero el efecto de la carta es que reduce el nivel de pánico en la fortaleza por lo que había pensado cambiarlo por Arenga, no sé como lo veis.

Sacred glade: Claro sagrado. ¿Alguna traducción mejor?

Bone thrower: Catapulta de huesos, Lanza huesos, Lanzador de huesos, algún otro?

Marshes: Puede ser tanto ciénagas como pantanos. No sé si hay matices de diferencia, imagino que sí ya que en el original podrían haber puesto Swamps.

Mists: Neblina? Niebla?

Old Enemies Return: Los viejos Enemigos Vuelven. Alguna forma más bonita de ponerlo.

Machine crews desert battle station: ¿Deserción de las dotaciones de armas pesadas?

Degradation: El efecto de la carta es que un soldado pierde su rango. Degradación o Degradado serían algunas traducciones posibles.

Por otro lado he decidido traducir Phantom como Espectro y Ghost como Fantasma.

Ya me decís que opináis. Un saludo  :)



Carquinyoli

#1
Conozco el juego aunque no lo he jugado.

Woodcutter's uprising. Por lo que dices, parece que los carpitenros/leñadores hayan saboteado las máquinas de asedio enemigas. ¿y si vas por aquí?

Speech - "MOTIVACIÓN". Tal y como dices parece un discurso motivacional. Arenga también es bueno.

Bone Thrower - "Catapulta de huesos" mola, a mi me gusta.

Old Enemies Return - Si quieres "Los viejos enemigos nunca mueren" (o "mala hierba nunca muere"). O, sin cambiarlo tanto, "Los viejos enemigos siempre vuelven" (ese "siempre" - o "nunca" - la da un toque... más intenso).

Machine crews desert battle station - Me suena como "La tropa abandona el campo de batalla", no sé si tiene sentido.

Degradado queda bien.

Editado el penúltimo punto.
Los míos
La inteligencia me persigue, pero yo soy más rápido.

Eskizer

Muchas gracias Carquinyoli, ayudan mucho los comentarios, pensando me hallo   :D

Tienes toda la razón con lo de los leñadores! Ahora tiene todo el sentido, es un sabotaje!


Almilcar

Cita de: Eskizer en 03 de Noviembre de 2014, 20:33:00
Hola compis. Estoy terminando la traducción de las cartas del Stronghold Undead y quería pediros ayuda con algunos términos. Son los títulos de distintas cartas.

Woodcutter´s uprising: "Rebelion de Carpinteros" o "Insurreccion de Madereros" parece bastante acertado

Speech: "Arenga" es un termino que se ajusta mas a la tematica de este juego.

Sacred glade: "Claro sagrado", me parece correcto. Pensando en algo mas apropiado que se ajuste a la tematica.

Bone thrower: "Lanzador de huesos", no he visto la imagen pero la traduccion seria esa.

Marshes: Si que existen matices entre "marsh" y "swamp". En general puedes usar "Pantano".

Mists: "Neblina", claramente.

Old Enemies Return: "Los viejos Enemigos Vuelven" Ya te han pasado alguna mas.

Machine crews desert battle station: "Deserción de las dotaciones de sus puestos de combate" Podrias intentar reducirlo "Desertores de los puestos de combate".

Degradation: "Degradación" es el termino correcto, militarmente hablando.

Por otro lado he decidido traducir Phantom como Espectro y Ghost como Fantasma --> Los veo muy correctos.


Aqui llevas mi pequeña aportacion.

Saludos

alorde84

No conozco este juego, pero me voy a aventurar a dar dos humildes opiniones

Woodcutter´s uprising: "Rebelión/insurrección en el aserradero"

Old Enemies Return: Yo, aunque desviándome un poco me atrevería a poner "El retorno de la vieja guardia", queda como más poético y rolero  ;D ;D

Saludos!
Detesto lo que dices, pero defendería a muerte tu derecho a decirlo

txapo



Woodcutter´s uprising: Rebelión de leñadores

Speech: Discurso o Arenga, ambos OK. Incluso proclama.

Sacred glade: Claro sagrado. ¿Alguna traducción mejor? NO

Bone thrower: Catapulta de huesos, Lanza huesos, Lanzador de huesos, algún otro? Depende de si es una catapulta hecha de huesos o una que lanza huesos.

Marshes: Puede ser tanto ciénagas como pantanos. No sé si hay matices de diferencia, imagino que sí ya que en el original podrían haber puesto Swamps.

Mists: Neblina? Niebla? Bruma, tb.

Old Enemies Return: Los viejos Enemigos Vuelven. "El regreso del enemigo" (ancestral).

Machine crews desert battle station: Deserción de dotaciones

Degradation: Degradado

Por otro lado he decidido traducir Phantom como Espectro y Ghost como Fantasma. OK

Ya me decís que opináis. Un saludo  :)

Eskizer

Muchas gracias a todos por los comentarios. Ya lo tengo listo, aunque no tiene por qué ser la traducción definitiva.

Os dejo el enlace al hilo: http://labsk.net/index.php?topic=142476.0