Noticias:

Si tienes dudas contacta con cualquiera de los moderadores o administradores de la BSK.

Menú Principal
Welcome to La BSK. Please login or sign up.

14 de Marzo de 2025, 23:29:39

Login with username, password and session length

Licencia CC

Patrocinadores

Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games
Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games

Manual para traducir y maquetar reglamentos

Iniciado por orpik, 17 de Febrero de 2015, 16:27:39

Tema anterior - Siguiente tema

Cẻsar

Cita de: Eric Draven en 19 de Febrero de 2015, 18:30:12
A la hora de maquetar, nunca se usan DEBEN USAR los saltos de linea para dejar los espacios

Ya te lo he arreglado compañero :)
- Mario, si eres un buen general sal y lucha.
- Si eres un buen general, oblígame a luchar aunque yo no quiera.

horak

+1 a la figura del revisor,sobretodo si la traducción se lleva a cabo por varias personas que se reparten el trabajo. Por mucho que se acuerde una lista previa de vocablos y su traducción, cada uno tiene su estilo y siempre hay cosas que retocar
Que no nos encontremos como enemigos,
pero si lo hacemos,
que los Dioses canten nuestra lucha.

Diccionario de términos jugones

Mi colección

CircusMaximus3D

AquelarreRules

Como sustituto del InDesign y libre (aparte de gratuito), existe un programa que es también usado por profesionales: Scribus
http://www.scribus.net/canvas/Scribus
Si no entiendes las reglas... invéntatelas.

mcfer2k

Cita de: AquelarreRules en 19 de Febrero de 2015, 20:31:29
Como sustituto del InDesign y libre (aparte de gratuito), existe un programa que es también usado por profesionales: Scribus
http://www.scribus.net/canvas/Scribus

Me lo apunto. Lo había oído para Linux, pero veo que está en todas las plataformas.  ;)

Ivanpicas

Hola, he leido con atención este hilo y quería expresaros mi opinión al respecto como aficionado al diseño y traducción.

En lo que concierne a la traducción suelo apoyarme en dos páginas web principalmente:
Wordfast Anywhere, software de traducción sobre plataforma web, así que podemos traducir en cualquier ordenador sin necesidad de instalar nada. Muy interesante por ser gratuito y por disponer de memorias de traducción, por si queremos mantener una misma traducción a lo largo del libro sin necesidad de utilizar chuletas ni nada por el estilo.

https://www.freetm.com/

Wordreference, web de traducción prácticamente indispensable para hacer un buen trabajo.

http://www.wordreference.com/es/

En cuanto al diseño y maquetación suelo usar indesign y photoshop para las imágenes.
Leo que vosotros hacéis prácticamente todo con Word o programas similares, pero os recomiendo que aprendáis algo de indesign. Lo mejor de este programa, a mi parecer es que os quitáis el encorsamiento de otros programas más limitados y una vez que sepáis manejaros con él, habrá un antes y un después en vuestros trabajos, por simples que sean.

Espero que nadie se sienta ofendido, solo hablo desde mi experiencia.

Saludos a todos.

jye14799

Yo personalmente uso Photoshop. Si el reglamento en pdf permite edición, elimino el texto desde acróbat y lo reescribo desde Photoshop. Es lento, si. Pero hacerlo directamente en acróbat es mortal. Te cambia estilo de letra, espaciado y el lío de capas es monumental 😂😂😊

Enviado desde mi SM-A300FU mediante Tapatalk

-Campaña Mage Knight La traicion:
http://labsk.net/index.php?topic=212105.0
-Guia Referencia Mage Knight + Lost Legion en Español:
http://labsk.net/index.php?topic=205783.0

Ivanpicas

Cita de: jye14799 en 11 de Mayo de 2017, 10:40:44
Yo personalmente uso Photoshop. Si el reglamento en pdf permite edición, elimino el texto desde acróbat y lo reescribo desde Photoshop. Es lento, si. Pero hacerlo directamente en acróbat es mortal. Te cambia estilo de letra, espaciado y el lío de capas es monumental 😂😂😊

Enviado desde mi SM-A300FU mediante Tapatalk



Es buen método, pero si lo haces en Illustrator quedará mejor el texto, al tratarse de un programa vectorial y no de imagen.


Saludos