Noticias:

Si tienes dudas contacta con cualquiera de los moderadores o administradores de la BSK.

Menú Principal
Welcome to La BSK. Please login or sign up.

16 de Marzo de 2025, 22:00:55

Login with username, password and session length

Licencia CC

Patrocinadores

Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games
Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games

Snowdonia (Reglamento)

Iniciado por Bicho, 20 de Enero de 2013, 18:02:03

Tema anterior - Siguiente tema

Bicho



Snowdonia es un juego de colocación de trabajadores y gestión de recursos del autor Tony Boydell, creador del conocido blog Every man needs a shed.
Fue uno de los dos euros que me llamaron la atención de Essen 2011 y por eso me animé a traducirlo. Es un buen juego, sólido y entretenido, con un par de mecánicas muy originales y, dentro de los euros, muy temático e inmersivo.


Como hay gente por aquí que hace esto mucho mejor que yo, échale un vistazo a esta excelente reseña del compañero ilógico.

http://veomeeples.blogspot.com.es/2012/10/donde-arturo-mato-al-gigante.html

A él se debe también el uso del termino agrimensor en la traducción, así que, por mi parte, doble agradecimiento. ¡Muchas gracias, compañero! :D


Ficha en BGG
http://boardgamegeek.com/boardgame/119432/snowdonia

Página web oficial
http://www.surprisedstaregames.co.uk/Snowdonia/index.htm

Reglamento original en inglés
http://boardgamegeek.com/filepage/81806/snowdonia-rules-with-graphics


Reglamento en español
http://boardgamegeek.com/filepage/86316/reglas-en-espanol-rules-in-spanish


Espero que no tenga errores de bulto, que le sea útil a alguien y dé un poco más a conocer este juego.

Nos vemos. A cuidarse.

Greene

Muchísimas gracias por la traducción.

Es un juego que también llamó la atención y me miré un poco por encima las reglas en inglés.

Ahora ya no tengo excusa, en cuanto me las lea, a poco que me convenza me lo acabaré comprando.

Gracias de nuevo. Un saludo !!
"Normally, there is no ideal solution to military problems; every course has its advantages and disadvantages. One must select the one which seems best from the most varied aspects and then pursue it resolutely and accept the consequences. Any compromise is bad."

Feldmarschall Erwin Rommel

angel3233

Muchas gracias, estupenda traducción para un estupendo juego.  :)

Ksuco

Pues muchas gracias!! me vienen que ni pintadas  :)
Ksucoteca
A quien madruga Dios le da un +1

Guayota

Sí que tiene muy buena pinta el juego. Además, se puede jugar en solitario.

Las cartas y el resto del juego ¿alguien sabe si tienen mucha dependencia del idioma?

Greene

La única dependencia del idioma es el texto de las 30 cartas de contrato.

Cada carta de contrato tiene dos partes: La parte superior indica mediante iconos los puntos que da al final de la partida, y en su parte central tiene un texto que explica el efecto de la carta (acompañado también de un icono). Este efecto se puede jugar una sola vez durante la partida.

Son textos bastante fáciles de entender. Además son sólo 30 cartas y algunas tienen el mismo texto, con lo que no debe haber más de 20 cartas diferentes.

Yo lo juego en solitario y está muy bien  ;)
"Normally, there is no ideal solution to military problems; every course has its advantages and disadvantages. One must select the one which seems best from the most varied aspects and then pursue it resolutely and accept the consequences. Any compromise is bad."

Feldmarschall Erwin Rommel

Guayota

Cita de: Greene en 21 de Febrero de 2013, 21:08:42
La única dependencia del idioma es el texto de las 30 cartas de contrato.

Cada carta de contrato tiene dos partes: La parte superior indica mediante iconos los puntos que da al final de la partida, y en su parte central tiene un texto que explica el efecto de la carta (acompañado también de un icono). Este efecto se puede jugar una sola vez durante la partida.

Son textos bastante fáciles de entender. Además son sólo 30 cartas y algunas tienen el mismo texto, con lo que no debe haber más de 20 cartas diferentes.

Yo lo juego en solitario y está muy bien  ;)
Gracias. Para mí es perfecto. Cumple con todo lo que busco en un juego. Ahora viene lo más difícil, cómo y dónde conseguirlo sin que me cueste un riñón.

nouvato

Buenas señor Bicho, Yo uso esta traducción, bueno ahora casi todos los días, cuando tengo tiempo de jugar. Excelente muchas gracias.

Una corrección en la página 9, el tren No.6 Padarn necesita pagar dos de carbón para usar su trabajador adicional.