Welcome to La BSK. Please login or sign up.

19 de Marzo de 2025, 22:55:54

Login with username, password and session length

Licencia CC

Patrocinadores

Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games
Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games

Canadian Crucible (traducción en proceso)

Iniciado por warrafael, 01 de Febrero de 2016, 16:10:40

Tema anterior - Siguiente tema

warrafael

Bueno, pues a pesar de que dije que no lo iba a hacer, me he metido con la traducción del libreto específico de reglas del TCS Canadian Crucible. Ya tengo la traducción bastante avanzada y voy a traducir todo menos las notas históricas - que no son imprescindibles - aunque sí voy a incluir las notas del diseñador.

Tengo algún problemilla con algún término y por ello recurro a vosotros.

  • Railway Cutting. Esto lo he traducido como "cortada de vía férrea". "Desmonte de terreno para las vías del tren" me parecía muy largo y además realmente no se cual es el termino de ingeniería civil para esto
  • Night laager, laagering armor formations. Esto lo he traducido como repliegue nocturno, a falta de otro término mejor
  • Slivers. Este termino se refiere a los trocitos de terreno (ej. arboles) que se meten de un hex a otro pero que no deben contarse a efectos de juego. Lo he traducido como "pizcas". Si alguien iene un término mejor, que me lo diga
  • Fortress Norrey, Brigade Fortress at Norrey. Esto se refiere a ¿ Posiciones fortificadas ?, realmente no me imagino a la 7º Brigada canadiense haciendo una fortaleza en dos días. Debe ser un término militar que desconozco
  • Troop. Se refiere al conjunto de tres o cuatro piezas antitanques. Lo he traducido como "sección". Ejemplo: G Troop de 94th AT Battery / 3rd Anti Tank Regiment RCA tiene varios de estas "troop" (G, H, J) de 4 antitanques de 6 libras cada una.
  • Squadron. Idem para 3-4 tanques. Lo he traducido como "sección", a falta de otra término mejor (he reserva el término escuadra para las ametralladoras de una compañía en el otro manual)
  • Brigadier.. Lo he traducido como General de Brigada, de acuerdo con la wikipedia, aunque dice que aquel término ya no se usa en la actualidad

Pues nada mas.
Esto marcha ...  :)  :)  :)
De todas las historias de la Historia
sin duda la más triste es la de España,
porque termina mal.

Jaime Gil de Biedma 1929-1990

malovig

Gracias por tu dedicación! !
El término troop es utilizado en algunos ejércitos como el americano para denominar a una unidad de entidad compañía del arma de caballería .  Squadron exactamente igual. Un saludo.

warrafael

Version preliminar de la traducción antes de enviarla a The Gamers Archive.
Por favor, si alguien ve una errata o me sugiere un término mejor para los temas que indico arriba, que me lo comunique por este hilo.
Gracias
De todas las historias de la Historia
sin duda la más triste es la de España,
porque termina mal.

Jaime Gil de Biedma 1929-1990

castrol

Mil millones de gracias por la traducción, mil millones... :)
¡¡¡Viva los wargames, el vino y las mujeres...que por algo son regalo del señor...!!!

...Empecé con el parchís, ya veremos con lo que acabo.