Noticias:

Si tienes dudas contacta con cualquiera de los moderadores o administradores de la BSK.

Menú Principal
Welcome to La BSK. Please login or sign up.

15 de Marzo de 2025, 23:49:42

Login with username, password and session length

Licencia CC

Patrocinadores

Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games
Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games

"Cash out" y "cleared"

Iniciado por makentrix, 21 de Abril de 2016, 21:07:11

Tema anterior - Siguiente tema

makentrix

Estoy traduciendo el juego "Microfilms" y tengo algunas dudas:

¿Cómo traduciríais "Cash out"?
Retirada de efectivo?

y "Cleared"?
es lo contrario a "suspect"...
En la mesa y en el juego se conoce al caballero.

Shina

Es que las traducciones dependen mucho del contexto....

Puedes poner frases completas?

ardacho

Cash out es dinero en efectivo

Cleared lo podrías traducir como inocente, absuelto, libre de sospecha... algo así

Wkr

cash out es retirada de efectivo, o retirada de dinero de cajeros, o simplemente efectivo

makentrix

Gracias por lo aportes.

Como el juego tiene lugar en un casino, 'Cash out' es cuando te retiras con las ganancias. No tiene nada que ver con un cajero.

'Cleared' podría ser 'libre de sospecha', creo que no hay una sola palabra en castellano para describir esto...

'Be cleared and reveal a Microfilm of the opposing agent(s)...'
'Para ganar, tienes que estar "libre de sospecha" y revelar un microfilm de los agentes enemigos...'

Blowback= tiro por la culata?
Information Broker?
En la mesa y en el juego se conoce al caballero.

Wkr

Blowback es un tiro por la culata (que algo te salió justo al revés de cómo esperabas).
También se puede traducir por represalia o percance.

Sobre information broker.
https://en.wikipedia.org/wiki/Information_broker

Wkr

Cita de: Wkr en 24 de Abril de 2016, 13:33:31
Sobre information broker.
https://en.wikipedia.org/wiki/Information_broker

agente de información
proveedor de información
recopilador de información
corredor de información

makentrix

Agente de información no, porque podría confundirse con los otros "agentes", los espías americano, británico, ruso y chino.

Qué tal "hacker"? Aunque en el dibujo aparece un tío sentado, y no aparece ningún ordenador... aunque no sé... creo que es algo así como Julian Assange.

INFORMATION BROKER: "Be Cleared and during the second evening or later, name the locations of both Alliance letters to win. Eliminated if wrong."
En la mesa y en el juego se conoce al caballero.

Wkr

#8
Si vas a usar hacker, casi prefiero ciberactivista (en la línea de Julian Assange).
Si hace referencia a una empresa, sociedad o asociación podrías usar empresa de servicios de información.
Yo usuaria algo como consultor independiente. Pero me gusta más, proveedor de información.
En cyberpunk a esta gente creo que se les llamaba arregladores o traficantes de información.

makentrix

En la mesa y en el juego se conoce al caballero.

makentrix

He traducido todas las cartas. Pongo aquí las traducciones por si veis algún error o por si algo suena mal:

CARTAS DE IDENTIDAD:

-AGENT (USA/UK/USSR/CHINA): Be Cleared and reveal a Microfilm of the opposing agent(s). Opposition agent(s) win if the wrong Microfilm is revealed.
-AGENTE (EEUU/RU/URSS/CHINA): Para ganar tienes que estar "libre de sospecha" y revelar un microfilm del/los agente(s) enemigo(s). Si te equivocas, gana(n) el/los agente(s) enemigo(s).

-INTERPOL OFFICER: Be Cleared and during the second evening or later, name a Suspect player who is holding a bloodstained action card, to be arrested. Eliminated if wrong.
-POLICÍA DE LA INTERPOL: A partir de la segunda noche, para ganar tienes que estar "libre de sospecha" y nombrar a un jugador "sospechoso" que tenga una carta de acción manchada de sangre. Si te equivocas, estás eliminado del juego.

-HITMAN: Be Cleared and name the opponent who has the Ace of Spades in hand to win. Eliminated if wrong.
-ASESINO: Para ganar tienes que estar "libre de sospecha" y nombrar al jugador que tenga la carta "As de Picas" en la mano. Si te equivocas, estás eliminado.

-JOURNALIST: Be Cleared, reveal a Microfilm, and name the agent who holds the identity matching it to win. Eliminated if wrong.
-PERIODISTA: Para ganar tienes que estar "libre de sospecha" y revelar un microfilm, nombrando al agente que tiene esa identidad. Si te equivocas, estás eliminado.

-INFORMATION BROKER: Be Cleared and during the second evening or later, name the locations of both Alliance letters to win. Eliminated if wrong.
-CIBERACTIVISTA: A partir de la segunda noche, para ganar tienes que estar "libre de sospecha" y nombrar los lugares donde se encuentran ambas "Cartas de Alianza" (los lugares pueden ser: manos, mazo y pila de descartes). Si te equivocas, estás eliminado.


CARTAS DE ACCIÓN:

-STEAL: Take 2 francs from an opponent.
-ROBAR: Roba 2 francos de un oponente.

-BLACKMAIL: Take one Action card. Become Cleared and opponent becomes Suspect.
-CHANTAJE: El oponente puede: a) Pagarte 2 francos. b) Descartar carta "Tiro por la culata". c) Declinar el chantaje: el jugador pasivo es "sospechoso", el jugador activo está "libre de sospecha" y le roba una carta al azar al jugador pasivo (excepto la de identidad).

-BLOWBACK: Discard to prevent Blackmail.
-TIRO POR LA CULATA: Descarta esta carta para evitar un Chantaje.

-CASH OUT: Gain 3 francs.
-RETIRAR GANANCIAS: Ganas 3 francos de la banca.

-INTERROGATE: Look at one random card from an opponent.
-INTERROGAR: Mira al azar una carta de un oponente. Después baraja las cartas para que no se sepa qué carta has visto.

-ACE OF SPADES: May only be discarded if the player pays 2 francs to the house.
-AS DE PICAS: Eres el objetivo del Asesino. Sólo puedes descartar esta carta pagando 2 francos a la banca.
En la mesa y en el juego se conoce al caballero.

Carquinyoli

Por si te interesa, hay un hilo llamado "Traducción de terminología lúdica":
http://labsk.net/index.php?topic=42053.0
Allí ya estamos unos cuantos suscritos y puedes recibir ayuda.
Los míos
La inteligencia me persigue, pero yo soy más rápido.