Welcome to La BSK. Please login or sign up.

16 de Marzo de 2025, 20:30:40

Login with username, password and session length

Licencia CC

Patrocinadores

Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games
Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games

¿Existe el juego con cero erratas?

Iniciado por Némesis, 18 de Diciembre de 2012, 18:59:51

Tema anterior - Siguiente tema

Wkr

Poneros en el pellejo de un diseñador que ve como la edición de su juego sale llena de erratas y que en principio no ha sido por su culpa (él entregó bien todo). Es un poco coitus interruptus. Todo que sea minimizarlas a priori, bienvenido.

De todas formas yo distingo 3 tipos de "erratas":
1) Las erratas tipográficas que no afectan a la experiencia de juego.
2) Las erratas que sí afectan a la experiencia de juego (omisiones de reglas, reglas mal explicadas, componentes erróneos graves, etc).
3) Las tomaduras de pelo (juegos que no funcionan, que tras "detectar" una veintena de erratas, hacen un nuevo reglamento con la excusa).

La 1) tiene un pase. La 2) y 3) para mi, no.

Calvo

Cita de: xai en 19 de Diciembre de 2012, 00:39:32
El Nôtre Dame no sería lo mismo sin sus erratas :D

Del Rattus ya ni hablamos...

Y el tERRA TAmbien.



Dragonmilenario

Yo os puedo comentar un poco sobre el tema de la traducción.

Mi mujer es profesora de universidad y traductora (polaco-español-polaco) y muchas veces le envían traducciones de otros supuestos "profesionales" para que las corrija. El nivel de erratas de un traductor de otro idioma es gigantesco. Cosas como "la mapa", "tira unos dados (en lugar de los dados)" están a la orden del día. Algunas veces, un pequeño cambio en un artículo puede hacer que una regla se confunda.

Nunca ha traducido un juego de mesa, pero ha traducido y corregido muchos juegos de Android e iOS que están ya en la calle y os digo que a veces las versiones de "traductorcillos" son lamentables.

Recientemente le pidieron la corrección de la guía para españoles durante las jornadas de la juventud cristiana que se van a celebrar aquí este verano. Una guía traducida por una traductora de renombre (incluso libros de Lem) y era para echarse las manos a la cabeza.

Muchas agencias quieren saltarse el paso de "corrección" y desde mi punto de vista, es esencial si el objetivo es tener un texto en condiciones.