Noticias:

Si tienes dudas contacta con cualquiera de los moderadores o administradores de la BSK.

Menú Principal
Welcome to La BSK. Please login or sign up.

19 de Marzo de 2025, 14:40:24

Login with username, password and session length

Licencia CC

Patrocinadores

Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games
Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games

White Star Rising

Iniciado por mirlako, 20 de Febrero de 2012, 21:50:21

Tema anterior - Siguiente tema

mirlako

Buenas, ¿alguien sabe si está traducido o si hay alguna intención de traducción del manual?

Gracias
I'll make you an offer you won't refuse.

Mi ludoteca

Stuka

El Blog del Stuka Sólo traducciones y ayudas

kalimatias

A mí también me gustaría tenerlo  ::)  :)
Fundador de la Iglesia DEINOSiana de la 7ª Mathtrade y subsiguientes

metabcn

Buenas,

Alguien tiene el manual traducido??

Se lo agradecería.

Un saludo

Pakko

Busco el manual de este juego.

Xavi


Pakko

¡Gracias!

Una pregunta: por lo visto en la expansión Death of the 1st Panzer, aparece para el sistema World al war un listado con el valor en puntos de las unidades de cara a desarrollar escenarios.
Dado que los sistemas son primos hermanos, se puede usar ese sistema de puntuación para la unidades del Nations at war?.
¿Lo tenéis para poder echarle un vistazo?.

Un saludo desde la Eepad Asus.

Pakko Belmonte

Xavi

Tendría q mirarlo pq no temgo ese juego ni esa expansion. Mi hermano creo q si, asi q le preguntaré a él.

Pakko

THX.

Tengo un par de sugerencias para la traducción: Improved se traduce por mejorada, no por improvisada.
Hard target es blanco blindado, no duro aunque es sería la traducción literal.
Y Soft target s un blanco no blindado.

Y os diré más sugerencias cuando la lea detenidamente.
Un saludo.
Ah, tu brode juega al ASL?.
Pakko.

Xavi

Cita de: Pakko en 10 de Junio de 2012, 11:22:53
THX.

Tengo un par de sugerencias para la traducción: Improved se traduce por mejorada, no por improvisada.
Hard target es blanco blindado, no duro aunque es sería la traducción literal.
Y Soft target s un blanco no blindado.

Y os diré más sugerencias cuando la lea detenidamente.
Un saludo.
Ah, tu brode juega al ASL?.
Pakko.

Cierto, se lo que significa "Improved", simplemente me tomé esa libertad ya que muchos términos angloamericanos me chirrian al traducirlos. En realidad se trata de un puesto de defensa muy básico, le llaman "improved" simplemente porque es mejor que el terreno circundante para protegerse (más vale detrás de unos sacos terreros que de un montón de matojos).

Lo de soft y hard es por comodidad. Luego te aparece la palabra "armor" y tienes que poner "tanque" para no repetir "blindado", además "blindado" y "no-blindado" puede llevar a confusión si se repiten mucho en el texto. Ten en cuenta que normalmente hago estas traducciones para mi y para mi hermano, y procuramos hacerlas lo más sencillas posibles. Aunque luego no me importa compartirlas. Ya sabes, cada maestrillo con su librillo ;D.

Gracias por tus aclaraciones e interés. Si tienes alguna otra idea no dudes en compartirla. :)

Ah, y no, mi hermano no juega al ASL.

Stuka

Dejo aqui el enlace de las reglas del juego.

https://www.box.com/s/4815cc3b4a3a93c11f27

Que lo disfruten.
El Blog del Stuka Sólo traducciones y ayudas

Lethan

#11
Hola,

Gracias por el manual, que me acabo de comprar el juego y resulta que es una edición en alemán y francés que me ha dejado catacroker... y en la tienda ni avisaban ni mierdas  >:(

¿Alguien tendría el manual en inglés? No es por nada, es que me gusta leer en inglés para no oxidarme mucho con el idioma  :D

PD: ¿El libro de escenarios está por ahí en inglés o en español?

Durnar

resucito el tema por no abrir un nuevo hilo.

alguien me puede facilitar la traduccion de white star rising.
muchas gracias

condemor

yo he formateado y las he perdido. el enlace no funciona ¿alguien las tiene?