Welcome to La BSK. Please login or sign up.

15 de Marzo de 2025, 23:28:57

Login with username, password and session length

Licencia CC

Patrocinadores

Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games
Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games

COMBAT COMMANDER Battle Pack #2 STALINGRAD (Escenarios y Reglas)

Iniciado por decanox, 19 de Mayo de 2010, 19:50:12

Tema anterior - Siguiente tema

decanox

Bueno, ya he traducido los escenarios del Combat Commander Stalingrado... Las reglas especiales de Stalingrado ya están sólo que las quiero repasar para que, en la medida de lo posible, concuerden con los términos que se emplean en otras traducciones del Combat Commander. En principio, lo colgaré aquí todo junto.

Están sin maquetar aunque, en fin, por lo menos se entiende más o menos todo... Pero gracias por adelantado a Fer porque aunque no pueda ya adelantó que se pondría a ello (maquetar) en cuanto pudiese. Mientras tanto aquí está el archivo provisional.

También gracias a Stuka (creo) que fue quien inició esto de traducir la serie Combat Commander.

http://www.box.net/shared/ff20z6561f    

Edito: Ya he terminado con las reglas. Aquí están:

http://www.box.net/shared/bs2sh5eubn

FALKEN

Gracias a ti, a Stuka y a Suffo (traducción del Europe y escenarios del Mediterraneo como mínimo). ;)


Akumu


decanox

#4
Voy a cambiar algunos términos que no me terminan, valga la redundancia, de gustar, son 4 tonterías pero lo cierto es que queda mejor... Así que editaré el primer mensaje y colgaré de nuevo los escenarios...

Edito: Hecho, cambiados los términos: Rifle por Fusileros (por ahí se lee Rifle de vez en cuando pero queda mucho mejor Fusileros), Elevador por Silo de Ceral (que es como se llamó propiamente a la batalla) y Guardias de Rifle por Guardias de Fusileros (por la misma razón que el anterior, se llamaban así).

Fer78

No me ha dado tiempo a mirarlo aún, y desde luego, esos "nuevos" términos quedan mucho mejor, pero, ¿no has pensado que luego como en los counters y en otras ayudas de juego ya traducidas (cartas y tablas) se usa el término Rifle podría dar lugar a confusión?.

Luego tenemos todos más de dos dedos de frente y te das cuenta, pero lo mismo crea alguna duda a alguien. Se me ocurre, no se si te gustará, que pongas despues de Fusileros un nota entre parentesis del tipo: "(Rifle en el original)".

Son sólo ideas!. De todas formas así se acaba entendiendo tambien bien. Es la eterna pregunta, y las mismas dudas que me surgian a mi al revisar los otros, ¿lo cambio, no lo cambio, suena mejor pero añado nevos terminos a las ya diferentes traducciones, cada una de su padre y de su madre, que hay...?  :D. Yo le doy mil vueltas a estas cosillas, ya que creo que lo mas importante es que sean útiles y no creen más dudas, pero tambien quiero que sean buenas traducciones...

Muchas gracias.

Fer

PD. A ver si te miro "eso" pronto.

decanox

Bueno, todos los cambios los he hecho en el "trasfondo histórico", donde no hay efectos sobre el juego... Sí que es cierto que también lo he aplicado en las tablas del escenario de campaña que sale al final pero también se incluye en las reglas las referencias a esas secciones por lo que no habría, en principio, confusión...

No te preocupes por el repaso, también había pensado en pillarme yo el Normandía o el Mediterranean e ir comparando.

Stuka

El Blog del Stuka Sólo traducciones y ayudas

decanox


Fer78

Cita de: decanox en 08 de Junio de 2010, 11:42:33
Editado post original... Ya están colgadas las reglas.



Gracias. Las sumare a las tareas pendientes y las intentaré maquetar cuando esté liberado!