Welcome to La BSK. Please login or sign up.

31 de Marzo de 2025, 04:00:36

Login with username, password and session length

Licencia CC

Patrocinadores

Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games
Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games

Algún entendido en Lovecraft???

Iniciado por makentrix, 30 de Enero de 2012, 23:40:03

Tema anterior - Siguiente tema

makentrix

Cómo se traduciría el monstruo "Crawling one" de la expansión "Forbidden Alchemy" de Mansiones de la Locura?
Gracias por adelantado.
En la mesa y en el juego se conoce al caballero.

mrkaf

#1
En la recopilacion de cuentos 'El alquimista y otros relatos' aparece el 'Crawling Chaos' o 'El Caos Reptante' que si no recuerdo mal era Nyarlathotep.

'Crawling One' seria el Reptante pero eso no me suena :P

EDITO: http://www.tercerafundacion.net/biblioteca/ver/libro/26565

makentrix

Gracias. Ya había pensado en Reptante, pero tampoco me sonaba a mí...
En la mesa y en el juego se conoce al caballero.

mrkaf

Y cual es su dibujo? se parece a éste? ;)


makentrix

En la mesa y en el juego se conoce al caballero.

Kveld

#5
parece que el monstruo viene del relato de lovecraft "el festival" http://www.tercerafundacion.net/biblioteca/ver/contenido/4919 y creo que "el maestro" no le puso nombre...el nombre viene de los juegos de rol y luego ha sido importado al juego de tablero:

Citarhttp://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Main/TheWormThatWalks

...
The Trope Namer is the D20 version of Call Of Cthulhu. It appears in the original Chaosium version, in the supplement Shadows of Yog-Sothoth (1982), but was called "the Crawling One."

It was based on a creature that appeared in the Lovecraft story "The Festival":

"[H]appy is the tomb where no wizard hath lain, and happy the town at night whose wizards are all ashes. For...the soul of the devil-bought hastes not from his charnel clay, but fats and instructs the very worm that gnaws; till out of corruption horrid life springs, and the dull scavengers of earth wax crafty to vex it and swell monstrous to plague it. Great holes secretly are digged where earth's pores ought to suffice, and things have learnt to walk that ought to crawl."

Although it is unclear from the story whether such thing is an example of this trope or one human-sized maggot.
An undead human corpse infested by maggots is also a possibility, since the verse is presumably supposed to refer to the long-dead ancestor of the protagonist who escorts him to the rite under Kingsport.
...

editando: en el bestiario de La Llamada de Cthulhu lo traducen como El gusano que camina

"When I was younger, I could remember anything, whether it had happened or not."M.T.

horak

Que no nos encontremos como enemigos,
pero si lo hacemos,
que los Dioses canten nuestra lucha.

Diccionario de términos jugones

Mi colección

CircusMaximus3D

makentrix

"El gusano que camina" suena bien. Gracias.
En la mesa y en el juego se conoce al caballero.

Celacanto

#8
El bicho ese sale en la expansión de Kingsport (creo) del Arkham es una de las que tengo en inglés.



Si alguien tiene la expansión en español puede ver como lo tradujeron aquí.

babuino

#9
Está traducido por los de Edge en la expasión Kingsport, del Arkham Horror, como Reptante...
Voy a seguir buscando preo me da que no voy a encontrar mucho más...

Edito: Buscando me he encontrado con el relato, traducido como "El Ceremonial" de once páginas de duración. No es un monstruo que reciba un nombre directamente sino que se habla de que "han aprendido a caminar unas criaturas que estaban condenadas a arrastrase eternamente".... Cada criatura no es más que el ama de un mortal vendida al demonio que en vez de descansar "en su osario de arcilla", "ceba e instruye al GUSANO QUE ROE"...

Y después de esto, que da la sensación de que estoy un poco p´allá, me voy a duchar y sacar a la perrina, para que veais que soy un tipo normal...
Mis niños

"si una variante fuese mejor que el juego, la variante sería el juego, y si una variante fuese casi tan buena como el juego, vendría en las reglas

makentrix

En la mesa y en el juego se conoce al caballero.

Celacanto

A mi me gusta más la traducción del gusano que camina (o que roe  :)) pero lo más adecuado sería dejarlo en el soso "Reptante" para mantener unidad con el Arkham.

Probablemente se optó por reptante por problemas de espacio en la ficha.