Welcome to La BSK. Please login or sign up.

16 de Marzo de 2025, 23:37:58

Login with username, password and session length

Licencia CC

Patrocinadores

Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games
Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games

Steam Map expansión 2 (ya traducido)

Iniciado por jasorel, 10 de Junio de 2012, 13:21:50

Tema anterior - Siguiente tema

jasorel

Son 4 páginas.
Aquí están las reglas en inglés:
https://www.box.com/s/dc3cd268217ccf7591d1
Solicito ayuda. Empiezo con la página 1, pero al echar un vistazo rápido, he visto alguna frase que no entiendo, para lo cual solicito ayuda en la traducción, concretamente en la parte de canales en la página 3 :" This means that a stub coming out of a town heading in the direction of a canal does not block the canal untill it phisically covers the canal in the adjacent hex with the track tile"
Yo juego en el club Da2.
Aprendiz de wargamero.

JavideNuln-Beren

Hola a Tod@s:

Gracias por subir este reglamento, normalmente Mayfair Games suele tener los reglamentos disponibles en su Web (al menos para el Steam Map Expansión 1 lo esta).

Seguramente me compre esta expansión.

Animo con la Traducción  ;D

Yamakasi30

Pues... iba a tratar de ayudarte, pero la palabra stub, no se lo que significa, tratándose de un juego de trenes quiza sea locomotora o algo así, pero no estoy seguro.
"Esto quiere decir que un stub saliendo de un pueblo en dirección a un canal, no bloquea el canal hasta que lo cubra físicamente en el hexágono adyacente con una loseta de vía férrea"
Sin haber jugado nunca, es la traducción que haría yo, espero que te sirva de algo.
Trataré de investigar acerca del término stub, a ver que encuentro.

Sr. Cabeza

No sé si tendrá sentido en la traducción (supongo que sí), pero "stub" puede significar "via muerta".

Fer78

Yo siento no poder ayudarte, no tengo ni idea de como se puede traducir eso... :) :-\ :D

Pero espero "como agua de Mayo" esta traducción!  ;D

Yamakasi30

He estado buscando la palabra stub, en diversos textos, y joder, debe ser la palabra con mas acepciones en función del contexto o temática que me haya encontrado jamas  ;D ;D
Ya os digo que no he jugado, pero yo a lo de vía muerta no le veo mucho sentido, pues habla de bloquear hasta que lo cubra por completo físicamente, y eso a mi juicio, habla de algo en movimiento. Ahora bien, puede que me equivoque.
En mi opinión, yo apostaría por locomotora, o vagón de pasajeros...
Lo ideal sería preguntar a algún nativo, pues nos aportaría la solución. Seguiré indagando de todas formas.

Sr. Cabeza

De wikipedia: "An unused highway is a highway or highway ramp that was partially or fully constructed, but was unused or later closed. An unused ramp can be referred to as a ski jump, stub ramp, stub street, stub-out, or simply stub [...] Stubs may also be found in rail networks."

Si no me equivoco, eso en castellano es una vía muerta. Si quieres, se le puede llamar "vía en construcción", pero "vía muerta" me suena más ferroviario.

jasorel

Gracias por vuestra ayuda.

Nuestro amigo el General Norris nos lo ha aclarado en la BGG:
http://boardgamegeek.com/thread/814261/stub-in-section-canals-of-the-rules

Cuando pones una ficha de pueblo, tiene unos railes pequeños que no salen de la loseta. Eso son los "stubs".
Esto es, que por poner una ficha de pueblo no bloqueas el canal.

Por tanto, la traducción quedaría así, si os gusta:
Esto significa que una vía en construcción que salga del círculo blanco de un pueblo (dentro de la loseta de pueblo) en la dirección de un canal no bloquea el canal hasta que lo cubra físicamente en el hexágono adyacente con una loseta de vías
Yo juego en el club Da2.
Aprendiz de wargamero.

jasorel

Ahora no tengo muy claro que quiere decir con built(construido) refiriendose a pueblos y ciudades, en la página 3 en la sección de Docker action & ports.
"The docker allows you to start a cube delivery from any built port town or port city through to another unused built port town or port city.
When moving goods with a docker action, the good must start at a built city or town with a port."

Yo creo que se refiere en el caso de los pueblos, que o se ha construido una loseta de pueblo con vías encima del pueblo o que se ha urbanizado el mismo. Pero y en el caso de las ciudades, se referirá que una vía de tren ha llegado a la misma.
Yo juego en el club Da2.
Aprendiz de wargamero.

jasorel

#9
Me han respondido a esta y otras dudas en la B.G.G:
http://boardgamegeek.com/thread/806842/docker-action

Lo de built city en las reglas en inglés es una errata, lo de build solo se aplica a los pueblos y quiere decir que se pone una loseta encima del pueblo ya sea mediante un tramo de vía con pueblo o mediante la acción de urbanizar.
También me han aclarado que mediante la acción de estibador (docker) el cubo puede finalizar su viaje en el puerto de destino, aunque no es lo más provechoso(siempre que coincidan localidad y cubo en el color).

Trabajo de traducción concluido.El reglamento está en la sección de reglamentos.
Yo juego en el club Da2.
Aprendiz de wargamero.

JavideNuln-Beren

Hola a Tod@s:

Cita de: jasorel en 16 de Junio de 2012, 10:07:58
....Trabajo de traducción concluido.El reglamento está en la sección de reglamentos.

¿Donde esta?, no doy con el...

OsKAríN

"MIS JUEGUITROLLS"

Cycling la vida loca