Welcome to La BSK. Please login or sign up.

20 de Marzo de 2025, 13:56:11

Login with username, password and session length

Licencia CC

Patrocinadores

Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games
Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games

Terminología maderera. Cómo traducir Saw Pit?

Iniciado por enhac, 08 de Marzo de 2012, 20:53:32

Tema anterior - Siguiente tema

enhac

Pues eso.

No consigo decidirme por un término para traducir este palabro que se emplea en minería: STOPE.

Las opciones (que no me terminan de convencer porque sólo las entienden los que las entienden) son:

- GRADA
- TAJEO

Seguramente me incline por Grada, porque el general de Cantera ya lo tengo pillado con la carta Quarry.

Algún ingeniero de minas con propuestas?

Gracias!


Canales

#1
He consultado varias páginas web relacionadas con la minería. Creo que el término que buscas podría ser "rebaje" o bien "excavación (en escalones)". ¿En qué contexto aparece?

Diccionario técnico de mineros y petroleros

Diccionario de términos geológicos-mineros

Si no aparece ningún experto por aquí, siempre puedes escribir al Colegio Oficial de Ingenieros de Minas. :P


Wkr

Yo optaría por Bancada.

También puede que sea Testero. ¿A qué hace referencia?

enhac

Se trata de las cartas del Guild, que proporcionan recursos cuando realizas la acción apropiada.

En el nivel 1 tengo:
Stone Pit (Pedregal) te da 1 cubo de piedra.
Woodcutter hut (Cabaña del leñador) te da 1 cubo de madera.
Rice Field (Campo de arroz) te da 1 cubo de arroz.
Watch Tower (Torre de vigilancia) te da 1 cubo de soldado.

En el nivel 2 tengo:
Quarry (Cantera) te da 2 cubos de piedra.
Stope (¿?) te da 2 cubos de madera.
Rural Districk (Zona rural) te da 2 cubos de arroz.
Fort (Fortaleza) te da 2 cubos de soldado.

Es decir, Stope está un nivel por encima del Woodcutter Hut. Y para mí que el que hizo la traducción al inglés se hizo un lío, porque todas las referencias a Stope que encuentro están relacionadas con la minería, por lo que debería de proporcionar cubos de piedra, no de madera.

Cada vez me inclino más a pensar que se trata de una errata y quiso escribir otra palabra, pero no soy capaz de encontrar la palabra que se le pudiera parecer.

Creo que tengo dos opciones, usar bancada (me gusta) o inventarme algún término, como Serrería, que haga referencia a la madera, para que cuadre con la intención de potenciar la cabaña del leñador.

Gracias por la ayuda!

Wkr

Un momento si da madera, Bancada no mola. Pensaba que era un término minero. :D

Yo optaría por lo fácil, si da 2 maderas pon Aserradero.

enhac

Pues aserradero se queda.

Muchas gracias señor Kenzie!  :)

Sr. Cabeza

#6
Según la wikipedia, "stope" es el espacio que queda bajo tierra cuando se extrae el mineral:

http://en.wikipedia.org/wiki/Stoping

O sea, se cava un pozo, y luego se avanza horizontalmente extrayendo el mineral; el espacio que deja libre esta extracción es llamado "stope".

Yo lo traduciría como "pozo" o "galería". Siempre en un contexto minero, claro.

EDITO: he encontrado esto:

http://www.aulados.net/Geologia_yacimientos/Geologia_Minas/Metodos_explotacion_subte.htm

por lo que la traducción más correcta sería "cámara". Sin embargo estoy de acuerdo contigo en que estas cosas no parece que tengan que ver con la madera; puede ser un error del autor.

enhac

Sí, yo creo que debe ser algún tipo de error. Porque el reglamento entero es un despropósito.

Está escrito originalmente en japonés y viendo como es el resto del texto, estoy seguro de que se hizo con google translator, o algo así.

Gracias a todos!  :)

Sr. Cabeza

Ya sólo por curiosidad, he seguido buscando y he encontrado ésto:

http://en.wikipedia.org/wiki/Saw_pit

me parece que en su confusión, el autor trataba de nombrar este ingenio que es una especie de aserradero primitivo.

krivalis

Stope: Entra partiendo la pana, invitando a la peña, invitando a cañas, repartiendo leña... ::) ::) ;D

gervader

Cita de: krivalis en 09 de Marzo de 2012, 13:23:55
Stope: Entra partiendo la pana, invitando a la peña, invitando a cañas, repartiendo leña... ::) ::) ;D

;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D

JAJEJIJOJU

enhac

#11
Cita de: Sr. Cabeza en 09 de Marzo de 2012, 12:16:00
Ya sólo por curiosidad, he seguido buscando y he encontrado ésto:

http://en.wikipedia.org/wiki/Saw_pit

me parece que en su confusión, el autor trataba de nombrar este ingenio que es una especie de aserradero primitivo.

Me parece que has dado en el clavo. No me extrañaría que si un japonés tratara de pronunciar "Saw Pit" y "Stope" les saliera algo muy similar.

Gracias Sr. Cabeza!

ps. llevo un buen rato navegando por la wikipedia aprendiendo cosas. Me he encontrado un cuadro de Luke Clennell llamado "The Sawpit". Al parecer, en inglés, la sierra que se usa en estos fosos recibe el nombre de "Pitsaw", lo que demuestra que el inglés es una lengua perezosa o que los que la hablan tienen mucho sentido del humor.  :D



Aquí, creo que a la Pitsaw le llamamos "Sierra de Abrazadera" o "Serrucho al aire" (y los gallegos la llaman "Serra Portuguesa").

Saw Pit sería algo así como "Foso de Aserrado a Cielo Abierto".

Ya veré en qué lo dejo al final.

Gracias a todos!

ps. cambio el asunto del primer mensaje, para dejar claro que no busco nada de minas.