Welcome to La BSK. Please login or sign up.

15 de Marzo de 2025, 23:32:59

Login with username, password and session length

Licencia CC

Patrocinadores

Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games
Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games

¿Cómo traduciríais el término "Ambushers"?

Iniciado por makentrix, 25 de Junio de 2015, 17:08:27

Tema anterior - Siguiente tema

makentrix

En la mesa y en el juego se conoce al caballero.

Anduril

¿Unidad de emboscadas?

A mí es que lo que mejor me suena también es acechador...

makentrix

Para el nombre de una unidad de crimen organizado, de un cártel en la jungla...

Hostigadores?
En la mesa y en el juego se conoce al caballero.

Norg

Guerrillas tambien podria valer? Aunque pienso que tiene un significado mas amplio

makentrix

Cita de: Norg en 25 de Junio de 2015, 21:46:32
Guerrillas tambien podria valer? Aunque pienso que tiene un significado mas amplio

Pues de todo lo que se ha dicho, "Guerrilleros" es lo que puede sonar mejor!!!
En la mesa y en el juego se conoce al caballero.

Gentilhombre

Mmm, está complicado... En teoría "emboscador" no existe (no aparece en el diccionario de la RAE), aunque se puede usar, por supuesto. De hecho no estoy seguro de que "ambusher" exista en inglés, pero esa es otra historia y en realidad tanto da.

No me convence lo de "guerrilleros" porque se refiere a un tipo de unidad irregular muy característica, y no sé si encajará. Ojo, si es el tipo de tropa, sería el mejor término.
Si se trata de tropas regulares especializadas en emboscadas... pues no es fácil concretarlo en un nombre, tendrás que elegir la opción menos mala y que más te convenza de entre las mencionadas.

David
Diseñador de "Cruzada y Revolución. La Guerra Civil Española, 1936-1939"
Trabajando en "Una Guerra Imposible. La Primera Guerra Carlista en el Norte, 1834-1838"
Mi colección

warrafael

Quizás valga con " comandos especializados en emboscadas ". Queda un poco largo, por si no queréis inventarios el término de emboscafores.

Aunque los angloparlantes son únicos a la hora de inventarse términos. ¿ por qué no nosotros ,? [emoji3]
De todas las historias de la Historia
sin duda la más triste es la de España,
porque termina mal.

Jaime Gil de Biedma 1929-1990

Stuka

La palabra que se usa para un grupo de soldados que realiza o está entrenado y preparado para realizar una embocada sería "emboscado". El vocablo "emboscador" no existe en la lengua española como tal. El caso es que se utiliza el mismo término para definir tanto al grupo que realiza la emboscada como al grupo que es víctima de la emboscada, lo cual en el contexto de unas reglas puede llevar a confusión. La única opción viable sería la de diferenciarlos añadiendo adjetivos, por ejemplo "un pelotón atacante emboscado" o "una unidad defensora emboscada". Valdría cualquier otra "coletilla", claro está.
El Blog del Stuka Sólo traducciones y ayudas

Galaena


mariscalrundstedt

Quizá lo mas simple seria llamarlos "emboscados" o directamente "emboscada".
"It is madness to attempt to hold. In the first place the troops cannot do it and in the second place if they do not retreat they will be destroyed. I repeat that this order be rescinded or that you find someone else."

- Gerd von Rundstedt.

Leibstandarte

Si es una "Ambushers unit" lo suyo sería "Unidad de emboscada"

JTS


lapipas

Realmente y como habéis comentado, no es una palabra que se pueda traducir al castellano.
En el ámbito militar y de modo coloquial se les llama "Guerrilleros", se les puede llamar "Comandos " o "OE" (Operaciones Especiales).
Aunque las misiones para todos ellos son más amplias de lo que indica el término Ambushers , como pueden ser: infiltraciones, sabotajes, rescates, emboscadas y un largo etc