Welcome to La BSK. Please login or sign up.

16 de Marzo de 2025, 21:44:23

Login with username, password and session length

Licencia CC

Patrocinadores

Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games
Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games

Antarctica. Traducción del reglamento

Iniciado por Juanky, 31 de Octubre de 2015, 11:53:33

Tema anterior - Siguiente tema

Juanky



Voy a empezar a traducir este juego, Antarctica, diseñado por Charles Chevallier y uno de los presentados en la última edición de Essen por la compañía Argentum Verlag.

Espero no tardar mucho.

evilcore666


Javi Legacy

mil gracias1 lo tengo pedido me vendra genial!

Juanky

Quería pediros ayuda con una frase que no consigo traducir de una manera que tenga sentido, que suene bien para nosotros. La frase es:

A tie on one rank does not increase the value of the next lower rank: only one of the tied players counts.

Pongo  lo parte anterior por si os sirve para entender mejor la frase para la que os pido ayuda. Se refiere a la puntuación final del juego:

In each area, rank the players based on the number of Scientists they have in that area. The first player (with the most Scientists) receives a number of Victory Points equal to the total of Buildings and Scientists (of all colors) in that area plus one. The second player receives 1 Victory Point per Scientist of the first  player, the third 1 Victory Point per Scientist of the second player, and so on.

Gracias.

afrikaner

Cita de: Juanky en 05 de Noviembre de 2015, 23:08:20
Quería pediros ayuda con una frase que no consigo traducir de una manera que tenga sentido, que suene bien para nosotros. La frase es:

A tie on one rank does not increase the value of the next lower rank: only one of the tied players counts.

Pongo  lo parte anterior por si os sirve para entender mejor la frase para la que os pido ayuda. Se refiere a la puntuación final del juego:

In each area, rank the players based on the number of Scientists they have in that area. The first player (with the most Scientists) receives a number of Victory Points equal to the total of Buildings and Scientists (of all colors) in that area plus one. The second player receives 1 Victory Point per Scientist of the first  player, the third 1 Victory Point per Scientist of the second player, and so on.

Gracias.
Respondido aquí:

http://labsk.net/index.php?topic=42053.msg1532111.msg#1532111
La BSK es como una panadería
Mis juegos | Axones y mazmorras

Membrillo

Es como dice Afrikaner. Realmente no creo que en inglés se entienda mejor que en español en caso de hacer una traducción literal. Cuando me estaba leyendo el reglamento, esa frase también me chocó y la leí una par de veces sin entenderla demasiado. En estos casos esperas a ver si en el ejemplo lo entiendes y, efectivamente, en el ejemplo se entiende perfectamente.

Así que tienes dos opciones:

- Hacer una traducción más o menos literal, que probablmente no se entenderá del todo pero como está en el ejemplo bien explicado no es tan grave.
- Hacer una traducción libre explicándolo mejor. A riesgo de que te salga un churro demasiado largo, sobretodo teniendo en cuenta que luego en el ejemplo se entiende perfectamente.

Juanky

Yo a veces me "salto" un poco el hacerla literal pues intento hacer una traducción que quede más clara para nosotros , incluso pongo ejemplos que no vienen en el original, busco respuestas a dudas que se plantean en BGG...

En mi modesta opinión, creo que estas reglas no están redactadas de una manera clara.

Gracias.

Membrillo

Cita de: Juanky en 06 de Noviembre de 2015, 13:03:07
Yo a veces me "salto" un poco el hacerla literal pues intento hacer una traducción que quede más clara para nosotros , incluso pongo ejemplos que no vienen en el original, busco respuestas a dudas que se plantean en BGG...

En mi modesta opinión, creo que estas reglas no están redactadas de una manera clara.

Gracias.

Estoy de acuerdo, en todo.

Juanky

Ya tengo la traducción hecha, ahora tengo que maquetarla.
Si alguien quiere echarle un vistazo para ver si hay alguna errata o se entiende bien, etc que me lo diga y se la envío.

Gracias.

Juanky

Ya tengo terminada la traducción de las reglas. En unos días, si la editorial Argentum Verlag no pone ninguna pega, las subiré a la BGG.

roanoke