Noticias:

Pásate por nuestros subforos de Recomendados y De Jugón a Jugón.

Menú Principal
Welcome to La BSK. Please login or sign up.

15 de Marzo de 2025, 22:09:55

Login with username, password and session length

Licencia CC

Patrocinadores

Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games
Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games

Takenoko (erratas)

Iniciado por Hollyhock, 04 de Octubre de 2019, 12:24:01

Tema anterior - Siguiente tema

Hollyhock

En la página 2, el reglamento dice:

CitarUna breve lección de japonés
Takenoko significa literalmente "brote de bambú", dos
ideogramas unidos por el Kanji "[no]".
Take [no] Ko


-La traducción literal sería "hijo (del) bambú" o "bambú niño".


-Las letras chinas (kanjis) no son ideogramas. Son logogramas o sinogramas. Tienen lecturas y sonidos persistentes asociados y representan palabras y morfemas concretos dentro de una estructura lingüistica.


-El carácter "no" (の), no es un kanji. Pertenece al alfabeto hiragana japonés y no significa nada en chino. Los otros dos sí son kanjis.


-El caracter "no" (の) debería ser igual de alto y ancho que los kanjis que lo acompañan. En publicidad o en títulos de portada, este carácter se empequeñece para resaltar el resto del texto, igual que en el siguiente cartel el "de" y el "los" están más pequeños. Pero si estás intentando explicar cómo se escribe algo normalmente deberías poner:
竹の子



SinPaGames cerró su web, pero todos sus juegos siguen disponibles en BGG.

musicinthemiddle

Pues a ver si mandan el manual corregido ;D ;D

Muy interesante ;)

essmiguel

Cita de: Hollyhock en 04 de Octubre de 2019, 12:24:01
En la página 2, el reglamento dice:

CitarUna breve lección de japonés
Takenoko significa literalmente "brote de bambú", dos
ideogramas unidos por el Kanji "[no]".
Take [no] Ko


-La traducción literal sería "hijo (del) bambú" o "bambú niño".


-Las letras chinas (kanjis) no son ideogramas. Son logogramas o sinogramas. Tienen lecturas y sonidos persistentes asociados y representan palabras y morfemas concretos dentro de una estructura lingüistica.


-El carácter "no" (の), no es un kanji. Pertenece al alfabeto hiragana japonés y no significa nada en chino. Los otros dos sí son kanjis.


-El caracter "no" (の) debería ser igual de alto y ancho que los kanjis que lo acompañan. En publicidad o en títulos de portada, este carácter se empequeñece para resaltar el resto del texto, igual que en el siguiente cartel el "de" y el "los" están más pequeños. Pero si estás intentando explicar cómo se escribe algo normalmente deberías poner:
竹の子


Ya decía yo que había algo mal en el juego.
[emoji23]

Cuando habla de movimiento rectilineo del panda o el jardinero, ¿se debe seguir la estructura de losetas o mientras no haya huecos se puede ir de una a otra sin respectar la estructura hexagonal?

Enviado desde mi SM-A520F mediante Tapatalk