Welcome to La BSK. Please login or sign up.

16 de Marzo de 2025, 14:19:49

Login with username, password and session length

Licencia CC

Patrocinadores

Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games
Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games

Traducciones horribles, ¿cuántas te has encontrado?

Iniciado por kalala, 29 de Agosto de 2015, 13:55:29

Tema anterior - Siguiente tema

kalala

Pues eso, creo que como consumidores que invertimos gran parte de nuestro dinero en juegos de mesa especializados nos merecemos cuando adquirimos un producto que esté en óptimas condiciones, y esto implica una traducción correcta que no varíe ni distorsione un juego.
Para ello no sólo hay que pagar un buen  traductor que controle el idioma , sino un traductor que además haya jugado al menos una vez al juego para saber de lo que está hablando...en fin son muchos los juego pero ayer tropecé con un caso  patético.

-Guerra Fría CIA vs KGB... de EDGE, ejemplo y hablo de memoria sin el juego delante, para referirse a grupo, grupo en las reglas, colectivo en las cartas...,  para referirse a la fase de planificación:  detente, fase de agrupamiento..sin contar algunas interpretaciones  abiertas de las cartas...

Un desastre... sin mencionar  la micro caja en la que viene sin apenas espacio para poner las tarjetas de espía...
Todo cambiará cuando entendamos que hay  que ser leal a la Humanidad, no a un dictador, a un rey, a un partido o a una religión.
El amor es inteligente, el odio estúpido.
VENDO https://labsk.net/index.php?topic=254835.msg2198129#msg2198129]

El_Darko

A mi me mata que hayan traducido Sidekick como Compinche en el Marvel Dice Masters xD
It's not the end of the world... But you can see it from here.

kalisto59

Ufff, no saquemos este tema que yo se de algun traductor que se puede ofender. Lo del kgb es la leche, eso de traducir un termino de una manera en un sitio y de otra ennotro no lo hacemos ni los traductores amateur de labsk.
Lo de compiche es lamentable, es de comic de los 60.

El_Darko

Traducir es algo muy difícil, y que no va a gustar a todo el mundo nunca... Pero hay cosas que claman al cielo, como aquella legendaria traducción de algún suplemento de D&D (creo, nunca la vi, pero la historia rula por Internet) que traducía Peasant como Hormiga Guisante xD
It's not the end of the world... But you can see it from here.

Celacanto

Creo que era Fading suns no D&D, aunque al AD&D de zinco ya le llegaba con el arco X o la cota de mallas élfica.

Yo me quedo con todas las traduciones de reglamentos de JOC a máquina de escribir que me hicieron aprender mucho inglés.

Greene

"Normally, there is no ideal solution to military problems; every course has its advantages and disadvantages. One must select the one which seems best from the most varied aspects and then pursue it resolutely and accept the consequences. Any compromise is bad."

Feldmarschall Erwin Rommel

Bru

Todavía recuerdo la traducción del manual de los Reinos Olvidados por Devir.... con rencor.

Ni olvido ni perdón.

Xerof

Cita de: Celacanto en 30 de Agosto de 2015, 13:48:47
Creo que era Fading suns no D&D, aunque al AD&D de zinco ya le llegaba con el arco X o la cota de mallas élfica.

Yo me quedo con todas las traduciones de reglamentos de JOC a máquina de escribir que me hicieron aprender mucho inglés.


;D ;D ;D

Precisamente tengo que agradecer al manual del PanzerBlitz el nivel de inglés que tengo ahora, porque como era imposible de entender en castellano tuve que arremangarme y tirar de diccionario. Todos los que vivimos esa época heroica la recordaremos hasta el fin de nuestros días.
Ve y dile a tu rey que lo mismo le haré si a lo mismo se atreve

kalala

De diseños orbitales todavía me produce pesadillas cuando traducían los Comandos de Burns como Comandos Quemados
Todo cambiará cuando entendamos que hay  que ser leal a la Humanidad, no a un dictador, a un rey, a un partido o a una religión.
El amor es inteligente, el odio estúpido.
VENDO https://labsk.net/index.php?topic=254835.msg2198129#msg2198129]

bowie

Cita de: Greene en 30 de Agosto de 2015, 14:19:31
Queen Games tiene unas cuantas espectaculares :P

De memoria, recuerdo la traducción del Architekton que, directamente, explicaba el fin de partida de forma completamente distinta al original. La del Chicago Express tenía dos o tres errores de bulto que hacían la partida completamente distinta y creo que Fresco, Shogun, Thebes y Kingdom Builder tienen alguna que otra errata de bulto.

Yo ya he optado por leerme los reglamentos de Queen en inglés (que alguna errata también hay pero no son tan graves) y pasar de la traducción española.

hence

¿Y qué me decís del desempate del Castillos de Borgoña? En la versión en alemán dicen una cosa y en las versiones en inglés y en francés dice exactamente los contrario (el que más (o el que menos) espacios libres tenga). De traca.

Galaena

La del Spartacus es para llorar, a ese juego le hacía falta ya no un revisor, sino simplemente pasar el corrector. El ejemplo más famoso que recuerdo:

Deal a wound --> Negocia una herida :o