Noticias:

Si tienes dudas contacta con cualquiera de los moderadores o administradores de la BSK.

Menú Principal
Welcome to La BSK. Please login or sign up.

16 de Marzo de 2025, 11:18:29

Login with username, password and session length

Licencia CC

Patrocinadores

Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games
Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games

Las erratas más gordas

Iniciado por segoviano, 07 de Abril de 2013, 17:58:51

Tema anterior - Siguiente tema

Betote

Hablando de Magic, dejé de comprar cartas en español cuando decidieron traducir "remove" como "remover".

Pedrote

Cita de: Betote en 15 de Abril de 2013, 15:32:02
Hablando de Magic, dejé de comprar cartas en español cuando decidieron traducir "remove" como "remover".

Con lo bien que están las cartas para hacerse el colacao...
Si te molesta algo que haya escrito, seguro que ha sido mi Community Manager...

Fran F G

Cita de: Betote en 15 de Abril de 2013, 15:32:02
Hablando de Magic, dejé de comprar cartas en español cuando decidieron traducir "remove" como "remover".

A mí también es un término que me repatea, pero al parecer es más "internacional".

Pero sí, remover se remueve el Colacao y las cosas se retiran.
Te toca jugar          La voz de su juego - Podcast          Baronet #94          Mis juegos en BGG          Cubos gelatinosos

Wkr

Venga, otra errata divertida de Magic.
Busquen la diferencia.

[spoiler] [/spoiler]

Por lo visto los lobos españoles son como kalimero y como 5 millones de españoles, en paro.

Trampington

Cita de: Wkr en 15 de Abril de 2013, 17:35:58
Venga, otra errata divertida de Magic.
Busquen la diferencia.

[spoiler] [/spoiler]

Por lo visto los lobos españoles son como kalimero y como 5 millones de españoles, en paro.

La primera es que Hound se debería traducir como sabueso más que como perro.

Condotiero

#35
En la primera tirada de la Decennial Edition de El Grande, los textos de estas cartas quedaban cortados:


Aquí se ve la parte de texto que faltaba (luego lo corrigieron)
:



Que los Valar os protejan en vuestro camino bajo el cielo

jamuki

Cita de: Wkr en 15 de Abril de 2013, 17:35:58
Venga, otra errata divertida de Magic.
Busquen la diferencia.

[spoiler] [/spoiler]

Por lo visto los lobos españoles son como kalimero y como 5 millones de españoles, en paro.

La palabra alone - sin ella, la carta es un poco.. inútil.

Lochi

Cita de: jamuki en 15 de Abril de 2013, 17:57:05
La palabra alone - sin ella, la carta es un poco.. inútil.

Es para compensar con la carta de sacar de la tumba. Una tocha y otra mala :P

Trampington

Exacto!. La ley de las compensaciones spanish style. ;D

Alberto Corral (Brackder)

   Los más viejunos recordaréis el "arco-X" de aquella caja roja de DD que fue un monumento a las malas traducciones...xd
Baronet

Mundos de Cartón

Cuando es grande el valor, no importa la batalla

Celacanto

Mejor no hablar de las traducciones del AD&D por que monopolizarian todo. Baste decir que un colega mio que hizo traducción interpretación tuvo material para hacer todo un trabajo sobre el tema.

CitarLa estancia estaba iluminada por un conjuro mágico ligero

vins

Venga uno reciente que todavia estan a tiempo de corregir y por el que están corriendo rios de tinta http://www.gmtgames.com/tsc/TSCmapdraft.jpg

Esa ciudad de Marsella que en realidad es Toulon. Le havre en el lado equivocado del rio. El Sena desembocando en la peninsula del Contentin. Pero es que España no anda mejor, teniendo en cuenta que como eje de comunicaciones Norte-Sur ponen a la via de la plata y ninguna que pase por Madrid. Hay más...

De Decisión games hablamos en otro capitulo.
Un abrazo fuerte, amigo.

NETes

Hilo de Venta   Mi colección   Mi blog

Ludópata por afición

chifo

Aquí en México y supongo que en el resto de latinoamerica, remover es sinónimo de retirar
http://lema.rae.es/drae/?val=remover
xD

Fran F G

Cita de: chifo en 16 de Abril de 2013, 07:42:24
Aquí en México y supongo que en el resto de latinoamerica, remover es sinónimo de retirar
http://lema.rae.es/drae/?val=remover
xD

Por eso antes decía lo de que es más internacional. En España es algo que se puede entender, pero que suena mal porque remover se usa en el sentido de darle vueltas a algo para que se mezcle bien y usar remover para retirar suena a mala traducción de "remove".
Te toca jugar          La voz de su juego - Podcast          Baronet #94          Mis juegos en BGG          Cubos gelatinosos