Welcome to La BSK. Please login or sign up.

15 de Marzo de 2025, 13:54:19

Login with username, password and session length

Licencia CC

Patrocinadores

Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games
Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games

Senderos de Gloria (DEVIR) Erratas

Iniciado por Lev Mishkin, 08 de Octubre de 2013, 00:26:15

Tema anterior - Siguiente tema

Lopez de la Osa

Insisto: no tengo ninguna de las ediciones del juego, por tanto no puedo comparar ni volver a mirar las cartas ni nada de eso.... Lo que he hecho ha sido mirar el manifiesto de las cartas en inglés y tratar de recordar. Y creo, insisto, creo, que las cartas que me produjeron confusión (en la partida que jugué con las cartas en castellano) fueron 'Race to the Sea' y 'Oberost'.

Y creo que ambas, insisto, creo, es por que dicen que la carta se puede jugar bajo ciertas condiciones, cuando realmente no hay nada que las impida jugar. Es decir, la carta dice algo así: "También se puede jugar si....", y ese 'si condicional' no afecta para nada el que se pueda jugar o no; por lo que esa parte solo aporta una pequeña confusión por que te pones a mirar si se cumple o no la condición y resulta que da igual. ¿Que no es una errata?, vale, no lo es. ¿Crea una situación 'difícil'? A mi me la creó; la redacción de esas cartas no es clara, o no es todo la clara que pudiera ser. Y en el caso de 'Race for the Sea' es más acusado, creo, que en 'Oberost'.

Intento explicarlo mejor: La carta no tiene prerequisito. La carta permite hacer algo que si se cumple otra condición que ahora no viene al caso, también se puede hacer. Es decir, hay algo que NO se puede hacer, pero que hay dos cosas SI abren la posibildiad de hacerlo, una es la carta y otra es 'otro efecto del juego'. Lo que viene a decir el  "También se puede jugar si...." es que si ese 'otro efecto del juego' ya se cumple, la carta se puede seguir jugando. Pero eso lo sé ahora que ya he jugado, pero jugando la primera vez me causó cierta perplegidad por que estaba buscando unas implicaciones que no existían. Es el problema del medio escrito frente al hablado... ¿Se podría haber redactado mejor? Seguramente si se busca la forma, sí. Claro, si quien lo redacta no cae en la cuenta de que eso puede causar este tipo de 'malentendido' no va a buscar una forma mejor, por que la considera buena, y quizá realmente sea buena, lo que no quita que la pueda haber mejor. Incluso quizá no poner esa frase. No se, es una situación muy concreta del lenguaje...

Lev Mishkin

#121
Cita de: Lopez de la Osa en 15 de Octubre de 2013, 10:02:47
Insisto: no tengo ninguna de las ediciones del juego, por tanto no puedo comparar ni volver a mirar las cartas ni nada de eso.... Lo que he hecho ha sido mirar el manifiesto de las cartas en inglés y tratar de recordar. Y creo, insisto, creo, que las cartas que me produjeron confusión (en la partida que jugué con las cartas en castellano) fueron 'Race to the Sea' y 'Oberost'.

Y creo que ambas, insisto, creo, es por que dicen que la carta se puede jugar bajo ciertas condiciones, cuando realmente no hay nada que las impida jugar. Es decir, la carta dice algo así: "También se puede jugar si....", y ese 'si condicional' no afecta para nada el que se pueda jugar o no; por lo que esa parte solo aporta una pequeña confusión por que te pones a mirar si se cumple o no la condición y resulta que da igual. ¿Que no es una errata?, vale, no lo es. ¿Crea una situación 'difícil'? A mi me la creó; la redacción de esas cartas no es clara, o no es todo la clara que pudiera ser. Y en el caso de 'Race for the Sea' es más acusado, creo, que en 'Oberost'.

Intento explicarlo mejor: La carta no tiene prerequisito. La carta permite hacer algo que si se cumple otra condición que ahora no viene al caso, también se puede hacer. Es decir, hay algo que NO se puede hacer, pero que hay dos cosas SI abren la posibildiad de hacerlo, una es la carta y otra es 'otro efecto del juego'. Lo que viene a decir el  "También se puede jugar si...." es que si ese 'otro efecto del juego' ya se cumple, la carta se puede seguir jugando. Pero eso lo sé ahora que ya he jugado, pero jugando la primera vez me causó cierta perplegidad por que estaba buscando unas implicaciones que no existían. Es el problema del medio escrito frente al hablado... ¿Se podría haber redactado mejor? Seguramente si se busca la forma, sí. Claro, si quien lo redacta no cae en la cuenta de que eso puede causar este tipo de 'malentendido' no va a buscar una forma mejor, por que la considera buena, y quizá realmente sea buena, lo que no quita que la pueda haber mejor. Incluso quizá no poner esa frase. No se, es una situación muy concreta del lenguaje...

el redactado de esas cartas lo que pretende es aclarar que se pueden jugar como evento aunque el evento no se pueda cumplir, las restricciones del Canal de la mancha y de la guerra entre rusos y alemanes han sido levantadas por el avance de la guerra. ¿cual es el sentido de poder jugarlas como evento? supongo que aclarar el mazo dentro de la gestión del mismo.
Esa aclaración en "carrera hacía al mar" "card may also be played as en event after  CP WS is at 4 or higher" y en Ober Ost "may still be palyed for war status after CP War status is 4 or higher, están en el original. ¿errata? ¿inconsistencia? yo salvo lo del parentesis de "carrera hacía el mar" no las veo.

edito: entiendo que en la primera partida las reglas no esten muy claras, y que las excepciones no se tengan muy presentes. Pero las cartas dan por hecho que es así, que un jugador sabra interpretar la carta de manera adecuada. Que las restricciones que levantan ambas cartas también desaparecen cuando el estado de guerra de las potencias centrales llega a 4. queda en manos del jugador decidir si esperar a que tal cosa ocurra, si beneficiarse del efecto en los primeros turnos gracias al evento, o si ha echo lo primero, esperar al estado de guerra de 4, jugarla a posteriori como evento para limpiar el mazo. Yo creo que un jugador con conocimiento de las reglas leyendo la carta no tiene por que leer una mala interpretación de la misma

JGGarrido

De momento he encontrado sólo una errata en el reglamento:

Pag. 25 (Comentarios sobre las cartas)

Allenby: "...Edmun allenby dirigió el triunfo británico contra Turquía en 1917-1718"

Por lo demás estoy alucinando con la calidad de esta edición del juego  :)

Miguelón

Cita de: JGGarrido en 21 de Octubre de 2013, 14:25:14
De momento he encontrado sólo una errata en el reglamento:

Pag. 25 (Comentarios sobre las cartas)

Allenby: "...Edmun allenby dirigió el triunfo británico contra Turquía en 1917-1718"

Por lo demás estoy alucinando con la calidad de esta edición del juego  :)

Cosa increíble sabiendo que lo ha revisado quien lo ha revisado... :P :P :P
Luke... ¡Yo soy la Crítica!
"Yo, el tocapelotas"

tostador

¿El contador de Estado de guerra de las Potencias Centrales os viene con el texto o sólo con la cruz alemana? Es una pijada, pero ya por curiosidad.
Mis juegos

www.almudenaromero.com

Lev Mishkin

Cita de: tostador en 25 de Octubre de 2013, 19:38:46
¿El contador de Estado de guerra de las Potencias Centrales os viene con el texto o sólo con la cruz alemana? Es una pijada, pero ya por curiosidad.
estan en blanco? utilízalos por el dorso, allí se ve bien.

digo reverso

tostador

Cita de: Lev Mishkin en 25 de Octubre de 2013, 19:43:00
utilízalos por el dorso, allí se ve bien.

Cierto, no me había fijado que tienen dos caras. La ficha aliada viene impresa por las dos caras y sólo cambia el color, la de las potencias centrales por el reverso azul viene con texto, y por el "frontal" blanco sólo trae la cruz alemana. Pero vamos, que es una tontería porque tiene una cara bien.
Mis juegos

www.almudenaromero.com

jsanfa

Ejemplo detallado de juego, página 31 del reglamento, es poca cosa, pero... me parece que allí donde pone "Los ejércitos 1º y 2º GE avanzan a Sedán" debería poner "Los ejércitos 2º y 3º GE avanzan a Sedán"

asfaloth

Sí, yo también lo detecté leyéndolo ayer.

Y en "7.1.8 Motines del ejército francés" el título no está completamente en negrita. Supongo que ya se ha dicho pero por si acaso. Es un error de formato nimio, pero bueno, para una futura reimpresión yo creo que viene bien que se señale ahora para tenerlo en cuenta.

asfaloth

Por cierto, ¿hay alguna novedad respecto a la fecha en la que las cartas opcionales pueden estar ya preparadas y listas para ser enviadas?

humakt

Hoy me ha llegado un correo de Cesar (DIVER), mis cartas están de camino. ;D ;D ;D

evilcore666

Confirmo lo que dice Humakt,. A mi también me ha llegado hoy el correo de Cesar de Devir, diciendo que mis cartas de sustitución están en camino. Imagino que en 1-2 días estarán en casa. Muy bien por Devir y su atención post-venta.

asfaloth

Ídem, me ha llegado el correo esta tarde.

Ahora a esperar a que lleguen y agradecer el trabajo bien hecho.

Alien8

Buenas, ¿dónde habéis solicitado las cartas para que os las envíen?.

JGGarrido

Cita de: Alien8 en 27 de Noviembre de 2013, 13:18:30
Buenas, ¿dónde habéis solicitado las cartas para que os las envíen?.
Directamente a Devir, a César, que es quien lleva el tema de componentes y demás.

En la web de Devir, en Contacto, tienes su correo.