Welcome to La BSK. Please login or sign up.

15 de Marzo de 2025, 16:45:49

Login with username, password and session length

Licencia CC

Patrocinadores

Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games
Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games

Countdown special OPS reglamento

Iniciado por bulldogog, 01 de Noviembre de 2013, 10:32:59

Tema anterior - Siguiente tema

bulldogog

He adquirido este magnifico juego,pero resulta que el y yo no nos hablamos.¿Hay algun alma caritativa que este en posesión del reglamento en cristiano?os quedare eternamente agradecido,ya que con esta accion,conseguiréis salvar el magnifico idilio que manteníamos mi juego y yo.

antonio2000


huellasdepapel


antonio2000


huellasdepapel

Por curiosidad, sobre la traducción de los apodos de los personajes, ¿estáis a favor o en contra?

No en este juego en particular, sino en términos generales.

Me ha llamado la atención que en este juego los personajes tienen los apodos en inglés, no sólo en las reglas inglesas, sino también en las alemanas.  ???
Vale, a la hora de traducir es mucho más cómodo (sobretodo en los juegos de palabras) pero... no sé, a mi me gusta que si leo algo traducido, esté traducido al completo. No me refiero a que John sea rebautizado como Juan, sino a que las palabras en las que hay un concepto, ese concepto esté expresado en el mismo idioma que el resto del texto.

Pero claro, esas palabras al ser en cierto sentido parte de un nombre, tal vez haya quien no esté de acuerdo.

antonio2000

Hola huellasdepapel, yo estoy a favor de la traducción siempre y cuando no queden como un pegote, me explico, habria que encontrarle una palabra que no desentone de las originales.
De qué apodos estariamos hablando?


Gracias por el trabajo de traducción, un saludo.

huellasdepapel

#6
1. Gustav "the Butcher" Schneider, alias Shooter
2. Bob "Hellfire" Jones, alias Buster
3. Vince "Speedy" Armstrong, alias Scout
4. Matt "Dead Eye" Nakamura, alias Sniper
5. Jill "Brains" Bradly, alias Intel
6. Steve "Wires" Andersen, alias Bomb Expert
7. Rita "Heartbeat" Garcia, alias Medic


Yo creo que estaría mal no traducir nada de eso.
Así que...

1. Gustav Schneider, el Carnicero.
Tirador.

(este no tiene habilidad propia,lo suyo es evolucionar en sus capacidades mejor que el resto de los personajes, pero sí, dispara y la ilustración le retrata apuntando)

2. Bob Jones, Brasas del Averno.
Destructor.

(¿Destructor? Puf. No me convence mucho el nombre de su pasatiempo, pero es que con esa palabra en el original... en fin. Es el que lanza las granadas.)

3. Vince Armstrong, el Rápido.
Explorador.

(algo así como el ninja sigiloso del equipo, que además puede volver sigilosos también a sus compañeros)

4. Matt Nakamura, el Tuerto.
Francotirador.

(esta especialidad no necesita aclaración, barajé ponerle el Cíclope, pero eso ya era alejarse demasiado del apodo original)

5. Jill Bradly, la Cerebros.
Espía.

(la que da la información de dónde algo puede hacer pupa)
(¿Espionaje o Departamento de Inteligencia?
«intel» viene de «intelligence» (= inteligencia)
dentro de este contexto otras palabras válidas con el mismo concepto serían «información», «seguridad» y podría usarse «espionaje».
Al ser terminología militar tal vez lo más adecuado sería mantener «inteligencia» que aunque no lo usamos tanto como los estadounidenses, también se usa (CNI=Centro Nacional de Inteligencia...)
http://www.intelpage.info/concepto-y-tipos.html

(En realidad sería es incorrecto traducir «brain» así; no significa «cerebro», sino «encéfalo».
Así que literalmente Jill sería la Encéfalos.
(brain = encéfalo = el cerebro + el cerebelo, ese "bulto" que tiene el cerebro debajo).
Pero, seamos realistas, ¿un equipo de militares sería capaz de crear el apodo «encéfalo» ? ;) )
http://naukas.com/2011/04/12/encefalo-o-cerebro/

6. Steve Andersen, el Cables.
Artificiero.

(el que desactiva las bombas)

7. Rita García, Latido.
Médico.

(pone tiritas a sus compis para que no estiren la pata. No me gusta del todo cómo suena, tal vez sea mejor llamarle la Latidos)
(Dicho con todo mi amor: que a nadie se le ocurra sugerirme que cambie la -o de «médico» por la chirriante e injustificada -a, o le doy un guantazo con el primer libro que pille que le mando al "dentisto". Que ya estoy harta de oír ese tipo de tonterías por ahí...)

Tal vez al final ponga El tirador. El destructor. El explorador. El francotirador. etc
O puede que algo como Ocupación: Tirador.
Gustav Schneider, conocido como el Carnicero. El tirador del equipo.
Ya veremos como queda en el repaso final.
Pero de momento la cosa está así.

Bueno eso es todo sobre los nombres, ¿opiniones...?, ¿sugerencias...? :)  ¿lanzamiento de tomates? ;D


PD:

.  .  .  . .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .
.  .  .  . .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .
-Apodo:
Nombre que suele darse a una persona, tomado de sus defectos corporales o de alguna otra circunstancia.

Con letra inicial mayúscula.
Se ha de poner coma entre el nombre propio y el apodo.
El determinante que le precede se escribe siempre con minúscula.

Manuel Benítez, el Cordobés

.  .  .  . .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .
- Mote
Sobrenombre que se da a una persona por una cualidad o condición suya.
.  .  .  . .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .
-Sobrenombre:
Nombre calificativo con que se distingue especialmente a una persona.

Con letra inicial mayúscula.
Sin coma entre el nombre propio y el apodo.
El determinante que le precede se escribe siempre con minúscula.

Alfonso X el Sabio
.  .  .  . .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .
- Alias
Apodo o sobrenombre.
.  .  .  . .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .
.  .  .  . .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .
-Pseudónimo:
Nombre utilizado por un artista en sus actividades, en vez del suyo propio.

Ha de llevar el artículo escrito con mayúscula.
El Duende (Mariano José de Larra)
.  .  .  . .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .
.  .  .  . .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .

antonio2000

Pues estan todos bastente bien.

Lo de destructor, también podria ser demoledor, exterminador o aniquilador.

Aunque si decides dejarlos como están tampoco son muy problematicos.

Si decides dejar el nombre y cambiar solo el alias tambien estaria bien, en fin, como tu veas que eres el que se lo esta currando.

bulldogog

a mi me mola como los estas dejando,ademas,el campo para quien se lo trabaja,es decir,tu te estas dando la currada,asi que como lo pongas estara genial.

antonio2000

Hola huellasdepapel, Como llevas la traducción?