Welcome to La BSK. Please login or sign up.

16 de Marzo de 2025, 00:16:58

Login with username, password and session length

Licencia CC

Patrocinadores

Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games
Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games

Marvel Dice Masters

Iniciado por Rueco, 22 de Diciembre de 2013, 19:22:45

Tema anterior - Siguiente tema

Gelete

Cita de: ushikai en 28 de Mayo de 2014, 21:45:32
No estoy muy a favor de la piratería en juegos de mesa pero que cada uno haga lo que quiera, eso si, los dados de 6 con pegatinas lo veo un despropósito a parte de poco práctico, con lo bonitos que son los mini dados personalizados del juego.
Estoy de acuerdo en que no es un juego caro, otra cosa es que quieras toda la colección pero para eso lo mejor es no meterse en un coleccionable :P

Ya te digo, lo de los dados con pegatas ufff, si lo que mas mola de estos juegos son los daducos de colores  :'(
"Hay que juzgar a cada hombre según su infierno" Arland.
"Hay otros mundos, pero están en este" Eluard

(MagicCube)


(Colección)

kalisto59

2Por el precio que tiene el juego yo no me lo fabricaría nunca. Otra cosa es hacerse proxies de las cartas que te faltan una vez tengas ya mogollon de dados, eso no lo descarto en absoluto.
De todos modos yo flipo ocn la distribución del juego , parece ser que que no se sabe cuando van a reponer existencias, las tiendas no tienen confirmación, podria ser en junio o ne julio... me da a mi que estan perdiendo una oportunidad de negocio muy gorda estos de wizkids.

Gelete

Yo lo he jugado ya. Me ha gustado mucho más que Quarriors, que no era difícil, pero debo decir que no me ha enganchado lo suficiente. No le diré no a una partida y el juego tiene mucho potencial, eso es cierto.
"Hay que juzgar a cada hombre según su infierno" Arland.
"Hay otros mundos, pero están en este" Eluard

(MagicCube)


(Colección)

negroscuro

Cita de: kalisto59 en 29 de Mayo de 2014, 11:16:19
2Por el precio que tiene el juego yo no me lo fabricaría nunca. Otra cosa es hacerse proxies de las cartas que te faltan una vez tengas ya mogollon de dados, eso no lo descarto en absoluto.
De todos modos yo flipo ocn la distribución del juego , parece ser que que no se sabe cuando van a reponer existencias, las tiendas no tienen confirmación, podria ser en junio o ne julio... me da a mi que estan perdiendo una oportunidad de negocio muy gorda estos de wizkids.
+1

Astrero

osea que no te gusto mi aporte  :'(  , lo subí hace varias semanas

En lo personal, no me gusta traducir nombres, por lo que en lo que respecta a los personajes dejé todo como el nombre original, en lo referente al field zone, lo mejor que se me ocurrió fue nombrarlo como campo de batalla , no me convenció ningún termino en español para sidekick, por lo que en su mayoría creo haber dejado ese nombre, que a final de cuentas, con el resto de los nombres en ingles, no desentona mucho, al unfielded... pues cuando el personaje no esta en el campo de batalla, o que no esta alineado en el campo de batalla, no recuerdo exactamente en que enunciados viene

Cita de: Rayo Azul en 29 de Mayo de 2014, 00:01:33
Alguien sabe de alguna buena traducción de las reglas...

Cómo habría que interpretar?:

- Sidekick (¿asistente?, ¿héroe de apoyo?)
- Field Zone
- Unfielded

Muchas gracias.

Por lo otro, creo que el coleccionismo, mientras no se convierta en obsesión, es parte del metajuego.

rober331

Según preguntes a que tiendas, algunas te dicen que puede tenerlos en Julio, otras en Septiembre y alguna me ha dicho que para Junio lo puede tener. yo tuve la suerte de pillar una tienda que todavía no había recibido su paquete y no los había puesto a la venta, y cogí el básico con seis sobres así.
"Puedes buscar por tierra, puedes buscar por aire, que como yo...

Fredovic

Pedí un starter hace un par de días aquí: https://www.funagain.com/control/product?product_id=029753  porque ponía que hoy reponían algo de stock...

Pensaba que hoy me avisarían diciendo que no había nada, pero curiosamente, me han escrito confirmando el pedido para que hiciera el pago por paypal. Algo menos de 18 euros con el envío por correo estándar desde USA.

No sé si en la página habrá llegado a aperecer en stock, yo creo que ha estado siempre igual que cuando lo pedí, así que aviso por si alguien quiere probar... ;)

Lender

A ver si esta semana reponen en Zaragoza, que en principio llegaban unos 10/15 starter.

Hasta entonces para los que queramos probarlo, hay modulo de Vassal por ahi.

peterferes

Cita de: Astrero en 29 de Mayo de 2014, 16:04:33
osea que no te gusto mi aporte  :'(  , lo subí hace varias semanas

En lo personal, no me gusta traducir nombres, por lo que en lo que respecta a los personajes dejé todo como el nombre original, en lo referente al field zone, lo mejor que se me ocurrió fue nombrarlo como campo de batalla , no me convenció ningún termino en español para sidekick, por lo que en su mayoría creo haber dejado ese nombre, que a final de cuentas, con el resto de los nombres en ingles, no desentona mucho, al unfielded... pues cuando el personaje no esta en el campo de batalla, o que no esta alineado en el campo de batalla, no recuerdo exactamente en que enunciados viene

Cita de: Rayo Azul en 29 de Mayo de 2014, 00:01:33
Alguien sabe de alguna buena traducción de las reglas...

Cómo habría que interpretar?:

- Sidekick (¿asistente?, ¿héroe de apoyo?)
- Field Zone
- Unfielded

Muchas gracias.

Por lo otro, creo que el coleccionismo, mientras no se convierta en obsesión, es parte del metajuego.
Creo que tu traducción es bastante acertada. si te sirve de algo a mi si me gusto. Creo que  Sidekick lo mas acertado es aliado, incluso "compinche" o bobo que engañan los que tienen superpoderes para que se lleven los  primeros ostiones....  ;D ;D ;D ;D
¡Alégrate, oh Patroclo, aunque estes en el Hades! He traido arrastrando el cadaver de Héctor, que entregare a los perros; y degollare ante tu pira a doce hijos de troyanos por la colera que me causó tu muerte.

leolath

A mi también me resulto muy útil tu aportación traducida, no te deprimas hombre! buen trabajo!

Rayo Azul

Cita de: Astrero en 29 de Mayo de 2014, 16:04:33
osea que no te gusto mi aporte  :'(  , lo subí hace varias semanas

En lo personal, no me gusta traducir nombres, por lo que en lo que respecta a los personajes dejé todo como el nombre original, en lo referente al field zone, lo mejor que se me ocurrió fue nombrarlo como campo de batalla , no me convenció ningún termino en español para sidekick, por lo que en su mayoría creo haber dejado ese nombre, que a final de cuentas, con el resto de los nombres en ingles, no desentona mucho, al unfielded... pues cuando el personaje no esta en el campo de batalla, o que no esta alineado en el campo de batalla, no recuerdo exactamente en que enunciados viene

Cita de: Rayo Azul en 29 de Mayo de 2014, 00:01:33
Alguien sabe de alguna buena traducción de las reglas...

Cómo habría que interpretar?:

- Sidekick (¿asistente?, ¿héroe de apoyo?)
- Field Zone
- Unfielded

Muchas gracias.

Por lo otro, creo que el coleccionismo, mientras no se convierta en obsesión, es parte del metajuego.

So sorry. Cuando escribí eso no sabía nada de tu traducción... de hecho, recién hoy el compañero Ruloma me la facilitó... yo estaba empeñado en la mía propia...

Lo que dices sobre traducir nombres es bastante cierto, por ejemplo yo a "Field Zone" le puese "el Ruedo" y tú, al parecer, "Campo de Batalla", que personalmente no me gusta mucho para el caso, pero tu solución con "alineamiento" (para los fielded y unfielded) me parece genial, porque me pasé mucho rato cavilando como traducirlo y no pude deducir nada...

Pues bien, yo voy a seguir con mi propia traducción y maquetación, ya que me gusta mucho la filología y también me lo tomo como ejercicio de diseño, pero no cabe duda que tu trabajo me facilitará muchísimo el asunto.
"Las mujeres deberían llevar ropa ajustada, y los hombres armas potentes"
- El Gran Calvin & Hobbes Ilustrado.


tomassinionthewind.wordpress.com

Rayo Azul

Por lo de sidekicks, no sé sí habrán visto una película Disney llamada "Sky High" que allá en España llegó como "Una Escuela de Altos Vuelos" (creo) y a Latinoamérica como "Súper Escuela de Héroes".

El asunto es que "Sidekick" era una especie de mote despectivo para "Hero Support" y en el doblaje LATAM los traducían como "Asistente" y "Héroe de Apoyo", respectivamente.

Ahora, con algún tiempo ya sobre las mesa de juego, seguramente ya se han convenido ciertos usos para los términos mencionados (field zone, burnst, sidekick, fielded, unfielded, etc...) Los más experimentados podrán decir cómo los reconocen en español o si sencillamente se utiliza el idioma original.
"Las mujeres deberían llevar ropa ajustada, y los hombres armas potentes"
- El Gran Calvin & Hobbes Ilustrado.


tomassinionthewind.wordpress.com

Mabuse

Un sidekick, en la jerga de los superhéroes, es aquel personaje que acompaña al protagonista y que ejerce un papel secundario.

Mi opción de traducción es "comparsa", que destaca el papel de segundón, sirve tanto para héroes como para villanos y le da un aire más desenfadado que creo que encaja con el juego (aunque no tiene porque gustar a todo el mundo ;D).

gaspode77

, sidekick no tiene traducción digna, es un término que hay que dejar en inglés

Wkr

Yo sidekick lo traduciría por zurraspilla. XD